Solicitud de Depósito de Títulos Físicos

Discussion in 'Financial Terms' started by Dani_01, Feb 5, 2013.

  1. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    Hola, tengo una duda con esta oración. Es el nombre de un caso de uso para un sistema que se implementará en una entidad bursátil.

    Dice:

    "Consultar Solicitud de Depósito de Títulos Físicos"

    Mi intento:

    "Consult Request of Deposit of Physical Securities"

    Gracias por la ayuda.
     
  2. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Al aceptar partes de tu traducción, no será imposible: Processing Physical Securities Deposit Request
     
    Last edited: Feb 6, 2013
  3. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    ese "consult" no me convence para nada.

    pero no es "procesar solicitudes" es "consultar solicitudes"
     
    Last edited: Feb 6, 2013
  4. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Hay otros casos de uso títulados con 'Consultar...', que tal vez ofrecen contexto adicional?

    En parte, es que la idea de una consulta, y de pronto de consultar, no se ve tanto a menudo en inglés con esta misma raíz. Por cierto a veces 'consultar' se traduce como 'to consult' pero aquí todavía no estoy convencido.
     
    Last edited: Feb 6, 2013
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Yes, without more context I don't think we can tell if it's for a query about a request or what.
     
  6. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    Les indico la decripción para mayor claridad:

    Funcionalidad que permite a los usuarios consultar solicitudes de depósito de títulos físicos que se encuentren en estado “ Registrada”, “Aprobada”, “ Anulada”, ”Confirmada” o ” Rechazada”. Además puede visualizar el detalle de los títulos registrados.
    El usuario presiona el número de la solicitud que desea consultar.
    El usuario presiona regresar y el sistema regresará a la consulta mostrando la pantalla anterior la cual debe estar con la misma información que existía antes de ingresar al detalle.
     
  7. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Lamento que no hayas recibido otra respuesta. Por cierto el hilo recibiría mayor atención dentro del presente foro,,, si no tuviera posteos. :(

    Consultar Solicitud de Depósito de Títulos Físicos

    I think the best that I can come up with for you is:

    Physical Securities Deposit-Request Inquiry
     
    Last edited: Feb 8, 2013
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  9. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    Last edited: Feb 19, 2013
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Consult" would not work in the U.S.
     
  11. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    So, what will be the proper verb in your opinion? It cannot be "check" because it is used in the document for "revisar".
     
  12. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Well, "check" is still the best option. Otherwise "View status of request for deposited securities." Not "Physical Securities Deposit Request" unless the request is to deposit the securities rather than to receive previously deposited securities.
     

Share This Page