1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sollevare riserve

Discussion in 'Italian-English' started by cialuzzo, Aug 26, 2009.

  1. cialuzzo Senior Member

    new york
    english
    Salve pellegrini di illuminismo

    Dite mi se "a sollevare riserve sull'ordine della creazione": non vuol dire " to raise objections to the order of the universe"?



    Ciao e grazie!
     
  2. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Ciao, Cialuzzo,
    direi:

    to raise reserves according to the order of their creation

    :)
     
  3. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    We can't be sure of according to or their if we don't see the context where this bit of sentence is. ;)
     
  4. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Oh, sorry!
    My imagination is faster than my thought :)
     
  5. cialuzzo Senior Member

    new york
    english
    Salve MF
    Non credo che ne' 'according to' ne' 'their' quadra nel contesto. Pero' forse te aiuta dicedere con il sequente contesto piu ampio: "Questo ritorno dei cani porto' il paese intero, per giorni e giorni (e cosi sara' ogni volta che si parlera' delle qualita' dei cani), a sollevare riserve sull'ordine della creazione: poiche' non e' poi del tutto giusto che al cane manchi la parola.
     
  6. ectropion

    ectropion Senior Member

    Hi cialuzzo!
    The meaning here is that the comeback of the dogs made the whole town raise objections (reservations) about the order (the rank of all beings) established by the creation (of God, I suppose): Do dogs turn out to be better than humans, in the passage you are reading?
     
  7. cialuzzo Senior Member

    new york
    english
    Salve Ectropion

    Vi ringrazio di nuovo. Mi sembra che hai trovato la chieve: the rank, the order of importance of all living things. Non e che i cani riescono essere migliore dei christiani ma esporrono la anima piu profonda che si attribuisci a gli animali. Comunque credo che ho schelto bene a dire 'order of the universe' perche espreme piu la frase italiano 'ordine della creazione, che il traduzione letterale non espreme bene.

    Ciao, cialuzzo
     
  8. ectropion

    ectropion Senior Member

    Sono perfettamente d'accordo. Quando vuoi sono felice di aiutarti:) bye!
     
  9. cialuzzo Senior Member

    new york
    english
    Grazie Ectro

    Posso chiamarti Ectro?

    Ciao Cialuzzo.
     

Share This Page