sollevare

Discussion in 'Italian-English' started by emma1968, Feb 6, 2006.

  1. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    Hi,
    Please complete and correct:
    "I would make precise/clarify about the matter sollevato "
    thanks
    Emma
     
  2. Idioteque

    Idioteque Senior Member

    Rome
    Italy - Italian
    Ciao Emma! :)
    Penso che sarebbe meglio riportare la frase in italiano, perché così è poco chiara... :) io ho capito che vorresti sapere la traduzione dell'espressione "solevare un problema, una questione", ma forse così per i nostri amici madrelingua inglesi non è molto chiaro...:)

    a proposito, "to raise" andrebbe bene in questo contesto? :)

    Laura
     
  3. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    Grazie Laura
    se "to raise" non significa sollevare dei pesi , potrebbe andare
    Volevo semplicemente dire:
    "vorrei fare una precisazione sulla questione che ho sollevato "
    Emma.
     
  4. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    To raise a question in questo caso e' corretto.:)
     
  5. Marcone Senior Member

    Des Moines, IA
    USA English

    You could say raised, brought up, mentioned, broached...all would work.
     
  6. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    Grazie a Laura, Elisa e Marcone per gli utili consigli.
    Emma.
     

Share This Page