1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

solliciter votre bienveillance

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by MademoiselleMG, Jan 7, 2010.

  1. MademoiselleMG Senior Member

    French - France
    Hi everybody,

    I would like to translate the following sentence included in my english cover letter:
    C’est pourquoi je sollicite votre bienveillance pour m’accorder l’opportunité de réaliser un stage..."
    I tried: That is why I call upon your kindness to grant me the opportunity to realize an internship...
    Can you help me please? I do not know if it is enough formal.
    Thank you in advance.
     
  2. JoséLyon Junior Member

    Lyon (France)
    French
    Une remarque : en français comme en anglais, le style que tu emploies est pompeux, surtout pour un stage. Je suggère un style plus direct (en restant respectueux évidemment) et moderne.
     
  3. moustic Senior Member

    near Limoges
    British English
    Je suis d'accord avec José. Il faut simplifier votre style !
    Bon courage !
    :)
     
  4. MademoiselleMG Senior Member

    French - France
    Bonsoir,

    Merci à tous les deux de me faire partager votre opinion sur le style de ma lettre de motivation. J'accepte bien volontiers de me remettre en cause mais je vous précise qu'il s'agit d'une candidature pour le Secrétariat de l'Organisation pour la sécurité et la coopération (OSCE) en Europe à Vienne et en particulier pour un stage au sein du Centre de Prévention des Conflits. C'est pourquoi j'ai adopté ce style assez soutenu. Mais si vous me dites que c'est lourd et pompeux, je vais essayer de l'améliorer et je vous ferait part de ma nouvelle suggestion un peu plus tard.
     
  5. MademoiselleMG Senior Member

    French - France
    Je vous ferai (et pas ferait) part, excusez-moi!!
     
  6. MademoiselleMG Senior Member

    French - France
    Voilà les amis, j'ai allégé mon discours pompeux!! Je propose: "C’est pourquoi je me permets de m’adresser à vous pour solliciter un stage au sein du Secrétariat..." et la traduction qui va avec: "That is why I am taking the liberty to approach you regarding an internship within the Secretariat..." C'est toujours relou ou ça convient?
    Merci!
     

Share This Page