solving a case

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Jun 28, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.
    Zastanawiam się jak przetłumaczyć wyrażenie 'solving the case' w następującym kontekście:

    "The reader is introduced to Sir Michael Gray, the boss of Cavell and Company, who was murdered, and Katrina Kirby (known as K), the detective involved
    in solving the case. K questions the five suspects who were in the house at the time of the murder ... The details of the case are outlined."
    Źródło: Teacher's notes dla czytadełka "K's First Case" L.G. Alexander, wydawca Pearson Education Limited.

    Cztadełko definiuje słowo 'case' w ten sposób:
    "case (n) a crime, or a number of crimes that the police or a detective have to understand".

    Moja próba to: wyjaśnienie morderstwa.
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Moje pierwsze skojarzenie po zobaczeniu tytułu: "wyjaśnienie sprawy". W tym kontekście definicja "case" faktycznie się zawęża: "sprawa" = "sprawa o morderstwo/zabójstwo" = "morderstwo/zabójstwo".

    "sprawa" może też oznaczać "dochodzenie", "śledztwo" albo, w kontekście prawniczym, "sprawę sądową", "proces".
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję. A więc można użyć zamiennie słów ’sprawa’ albo ’morderstwo/zabójswo’.
    Synonimem słowa ’case’ jest ’crime’ = ’przestępstwo’. A więc można by było powyższy tekst tak przetłumaczyć:
    Czytelnik zapoznaje się z Sir Michaelem Grayem, szefem Covell and Company, który został zamordowany, i Katriną Kirby (alias K), panią detektyw zaangażowaną w rozwikłanie sprawy o zabójstwo. ... Szczegóły przestępstwa są przedstawione w zarysie.
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    a dlaczego nie " ... i Katriną Kirby, detektywem zaangażowanym w rozwikłanie sprawy"?
     
  5. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Katrina, zaangażowany detektyw nie bardzo mi gra. Ani Miss Marple albo Mma Precious Ramotstwe. Angielskie 'involve' omija ten problem.
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    A dlaczego miałoby nie grać? Przymotnik „zaangażowany” określa rzeczownik „detektyw”, oba rodzaju męskiego, mimo że detektywem jest kobieta. To normalne w języku polskim, że zgodność rodzaju gramatycznego dotyczy słów, a nie płci osób. Tak samo jak mówimy „Jan był nieszczęsną ofiarą pomyłki sądowej”, anie „nieszczęsnym ofiarą”.
     
  7. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    W tym wypadku poddaję się.
     
  8. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Cieszy mnie to, bo spotykam się często z tekstami, w których autorzy wymyślają najprzedziwniejsze konstrukcje z rzeczownikami w rodzaju męskim oraz z określającymi je przymiotnikami, odnoszącymi się do podmiotu lub dopełnienia płci żeńskiej. Jacyś mądrale wymyślili sobie, że jeżeli rzeczownik pozostawi się w mianowniku tam gdzie powinien być jakiś inny przypadek to będzie to lepiej pasowało do osoby płci żeńskiej.
    Wychodzi z tego jakaś hybryda polsko-bułgarska typu: „widziałem nową prezydent”. Okropne. W żadnym innym języku nie ma czegoś takiego.
     

Share This Page