sometimes it sucks being right

Discussion in 'Italian-English' started by Masinzol, Nov 10, 2009.

  1. Masinzol New Member

    Scusate, ma ho trovato questa frase detta da una mia amica australiana su FB e non ho proprio capito cosa diavolo volesse dire. Sono sicuro sia un modo di dire, giacchè "sometimes it sucks being right" letteralmente mi sembrerebbe qualcosa come : " qualche volta si fa il lecchino per avere ragione". Possibile ??
    Grazie !
     
  2. shardaneng Senior Member

    casteddu
    italian
    Qualche volta avere ragione fa schifo.
     
  3. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Ciao Masinzol, e benvenuto al Forum.
    Come avrai capito dalla risposta di shardaneng la frase è
    Sometimes
    it sucks
    being right.

    It sucks vuol dire fa schifo. È una forma molto usata. Un interista potrebbe dire Milan sucks! E un ragazzo potrebbe dire Orietta Berti sucks! …e così via.
    Ah, ci ho messo un po' per capire che FB sta per Facebook (è così, vero?) Più chiaro scrivi, meglio ti capirò anch'io che ho una certa età…:D
     
  4. Masinzol New Member

    Grazie mille ! mi mancava il pezzo " it sucks" per dare un senso alla frase. Un modo di dire originale :)
    saluti
     
  5. Tonza Senior Member

    Chicago, US
    English - U.S.
    Secondo me "it sucks" non vuol dire esattamente "fa schifo" qui. Molto spesso sì, ma qui ha un significato più come "Che peccato avere ragione a certe volte/Qualche volta è spiacevole avere ragione." Ad esempio:

    A. I told you I thought we should go back and make sure the car was locked, but you said no! Now look what happened, they stole it!
    B. I'm sorry, you were right.
    A. Sometimes it sucks being right.
     
  6. shardaneng Senior Member

    casteddu
    italian
    Anche secondo me è più un adattamento che la fedele trasposizione dall'inglese all'italiano (perciò mi sono attenuto a ciò che conosco), ma credo che venga sempre tradotto così (parlo soprattutto di film) anche in questi casi. Visto che "è spiacevole" suona un po' troppo light rispetto a "it sucks"(almeno dal mio punto di vista).
     
  7. Tonza Senior Member

    Chicago, US
    English - U.S.
    Sì, i miei suggerimenti servivano solo per spiegare il significato, ovviamente "è spiacevole" non andrebbe bene come traduzione! :) Non sapevo che "fare schifo" potrebbe essere usato in questo senso, se è così va benissimo!
     
  8. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Tonza, naturalmente hai ragione, ma qui non sappiamo nulla del contesto! Abbiamo solo la frase di una ragazza su Facebook. La ragazza potrebbe anche dire:
    Io lo amavo. È vero, fin dall'inizio ho sospettato che non fosse uno stinco di santo, ma lo amavo! Poi lo hanno arrestato per rapina a mano armata… Io lo sapevo che era un poco di buono ma… certe volte avere ragione fa proprio schifo! (Fa proprio far star male.)
    Ciao!
     
  9. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Credo che un italiano direbbe, senza pensarci troppo:
    "Quando odio avere ragione, alle volte..."

    ;)
     

Share This Page