sopapo (desatascador de desagües; Chile): sinónimos

Discussion in 'Sólo Español' started by alonso_nacrotti, Sep 20, 2012.

  1. alonso_nacrotti Junior Member

    Español chileno
    Estimados:

    En mi país (Chile) se utiliza la palabra "sopapo" para denominar a un objeto de palo y de goma, el cual es utilizado para destapar inodoros (wc). En Argentina se le denomina sopapa. La RAE en su próxima edición incluirá la palabra "desatascador". Necesito que alguien de España me indique ¿cómo se denomina mayormente este objeto en España? ¿Se denomina "desatascador"?

    http://3.bp.blogspot.com/-QgdmCvUCx50/TXwiFmgqLbI/AAAAAAAAAjk/PzFCLWbDx_A/s1600/desatascador.jpg

    Un abrazo.
     
     
    : sinónimos
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Desatascador en mi tierra.

    Un saludo
     
  3. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    En la mía de nacimiento y en la de adopción es desatascador.
    Saludos
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    En Chile conviven en armonía ambos términos: sopapo y sopapa.
    Si se juntan hacen sopapitos.
    _
     
  5. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    En Perú: desatorador.

    Hacía tiempo que no escuchaba/leía "sopapo", aunque sé que se usa para desatascador, rápidamente la asocio a cachetada (su significado según la RAE).
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por aquí también es un desatascador, con la salvedad de que se usa para desatascar los desagües de lavabos, fregaderos, etc.
    Aunque inodoro es lo que no tiene olor, hay quien usa esta palabra para denominar exclusivamente la taza del WC. Y ese tipo de desatascador no sirve para este aparato sanitario.

    Y, para mí, un sopapo era hasta ahora un cachete.
     
  7. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sopapo: cachetada
    Sopapa: el nombre que le dan los argentinos a ese palo con una goma tipo ventosa, para destapar caños.
    En Uruguay (al menos antes) : Ese palo con una goma tipo ventosa, para destapar caños
     
  8. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    En la mía también, antes también se oía ventosa, pero creo que ahora ya no mucho.
     
  9. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Quizá éste sea otro caso para añadir a la lista de palabras y expresiones francesas que se han adoptado en algunos países americanos y sobre todo en Argentina, ya que soupape en francés es una especie de válvula, un resorte que sube y baja, que abre y cierra... En fin, en este caso no estoy del todo convencido pero pudiera ser.

    En España he oído que a ese chisme se le llama desatascador como ya se ha dicho; también, aunque menos, ventosa y, coloquialmente en algunos lugares, chupón (con perdón).

    Saludos.

     
  10. Elxenc Senior Member

    Pues por mi zona, predomina desembozador, por refuerzo del catalán. Pero en diccionario de Rae está "Embozar" como atascar un conducto.


    embozar. 1. tr. Cubrir el rostro por la parte inferior hasta las narices o los ojos. U. m. c. prnl.
    2. tr. Disfrazar, ocultar con palabras o con acciones algo para que no se entienda fácilmente.
    3. tr. Ar. Obstruir un conducto.
    4. tr. ant. Contener, refrenar.

    En cambio para desembozar sólo da ésto. La acepción primera:

    desembozar. 1. tr. Quitar a alguien el embozo. U. t. c. prnl.

    Y desembozador no viene registrada, pero es una formación natural: Si quien emboza es embozador , por lo tanto quien desemboza será desembozador.
     
  11. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    A lo mejor puedes añadir también "ventosa" a tu lista de galicismos ya que ventouse es la palabra habitual para "desatascador" en el país gálico.
     
  12. alonso_nacrotti Junior Member

    Español chileno
    Estimados, sus respuestas han sido de gran ayuda. Muchas gracias.
     
  13. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    La palabra sopapo para referirse al desatascador está mal utilizada en Chile, yo siempre la relacioné con un golpe. Es la ignorancia de mis compatriotas la que cambia el sentido de los términos. Ejemplos hay muchos:
    Rampla (por rambla) en vez de rampa.
    Ojalas (por ojales?) en vez de Ojalá.
    Benjasmín (por jazmín) en vez de Benjamín.
    Inflingir (por infringir) en vez de infligir.
    Casi (o caso) en vez de acaso.
     
  14. jjcc Senior Member

    México
    Spanish - México
    Destapacaños.
     
  15. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Si es así somos doblemente ignorantes, porque “sopapo” es un golpe y “sopapa” no existe.
    Pero tranquilo, en alguna próxima edición el DRAE recogerá esos usos y dejaremos de ser unos brutos.
    Mientras tanto, me trae al pairo lo que opine la RAE y todos sus seguidores.
    _
     
  16. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Yo también he relacionado siempre la palabra "sopapo" con un guantazo, aunque ahora pienso que igual se refiere a dar un golpe a alguien con un sopapo/sopapa. Por otro lado, le hecho de que un término no esté incluido en el diccionario no lo convierte en incorrecto, tan solo en no registrado.
     
  17. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Totalmente de acuerdo con todo lo que dice, salvo en lo penúltimo. Se ve que en su estatus social estas guarradas no las enseñan:esto


    Es posible que vaya usted por muy buen camino, Sr. Lampiste. Considerando la forma del chupón -sí señor, chupón-, busque en Google imágenes esa palabra francesa y verá.
     
  18. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Cáspita, milord; no se me había ocurrido. Tiene usted toda la razón.
     
  19. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Por acá se dice la chupa. Femenino. El chupa es un agente de tránsito. (seguramente apócope de chupamedias).
    Saludos
     
  20. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En este lado de México:

    Sopapo = golpe, (me parece que en la cara o la cabeza).

    Destapacaños = Liquido que se vierte a la taza del sanitario o fregadero para destapar la cañería.

    Y a la chimistreta esa de la que vienen hablando, no me pregunten porqué pero le llamamos... amigo.
     
  21. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    :D:D
     
  22. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En el Perú, además de desatorador también llamamos chupón al aparatito ese. Por otro lado, sopapo en mi tierra es una cachetada, y más todavía si es de las que suenan.
     
  23. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Con todo respeto, Gdiaz, no me quedó claro si encuentras que la ignorancia está dada sólo porque a ti te suena como golpe.

    Quizás no fue su nombre primario, pero decir que por eso somos ignorantes es como decir -según lo que cuenta Janis- que los mexicanos también lo son, porque "amigo" nunca significó destapacaños.

    A mí siempre me encantó la palabreja aquella... incluso con la otra acepción de "darle un sopapo" a alguien (cosa que no se estila en Chile... la expresión, porque el "soplamocos" sí).

    Incluso más: el que le digamos sopapo al artilugio ése hace que el decir que alguien tiene "olor a So-Pa-Po" cobre mayor gracia... :D
     
  24. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Después de pasar un tiempo en este foro, todos aprendemos que jamás tenemos que acusar a nadie de 'ignorancia'. Simplemente, las cosas se dicen como se dicen. No hay comparaciones en cuanto a sabiduría.
     

Share This Page