Sopra la panca la capra campa

Discussion in 'Italian-English' started by redrainbowdragon, Jul 20, 2005.

  1. redrainbowdragon New Member

    england, english
    sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepathanks to ever can translate this to englist for me, I tried is just does not make sense????:)
     
  2. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    under the bench the goat can live, uppon the bench the goat dies..
    simple, it's a tongue twister.
     
  3. redrainbowdragon New Member

    england, english
    thank you so much for the answer to the above, have a great day.
     
  4. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    you're welcome
     
  5. Lisa_I Senior Member

    Boston, MA
    US - English
    Alfy, didn't you get that backwards? Isn't it Upon the bench the goat lives, under the bench the goat dies?
     
  6. redrainbowdragon New Member

    england, english
    ok guys which way is it?
     
  7. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    sorry
    you are perfectly right Lisa
    my fault... Uppon is also wrong
    upon ;)
    grazie Lisa.
     
  8. redrainbowdragon New Member

    england, english
    its this way, Campa means live first line
    Upon the bench the goat lives, under the bench the goat dies?
    Crepa dead, dies, drop dead some of the translations i found
    you guys are great, glad i joined
     
  9. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    exactly ;)
     

Share This Page