1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sorbida es la muerte en victoria.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by preciso, Feb 21, 2008.

  1. preciso Junior Member

    Rural Ontario
    Canada (English)
    This is a quote from I Corinthians 15:54, Reina-Valera translation.

    What does sorbida mean? I can't find it in the dictionaries.

    English (KJV) uses "swallowed"
     
  2. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    Viene de sorber: to absorb, to slurp
     
  3. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Tengo la impresión de que el señor Reina-Valera tradujo del inglés del rey Jaime, y no del griego.
     
  4. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
  5. fgetz

    fgetz Senior Member

  6. CanalGirl

    CanalGirl Banned

    Panama City
    Panama; English & Spanish
    Sí, parece una traducción de la versión del rey Jacobo.
    Tragada sería un sinónimo.
     
  7. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Swallowed in victory: sorbida en victoria. Eso es lo que yo llamo una chapucilla.
     
  8. preciso Junior Member

    Rural Ontario
    Canada (English)
    Gracias a todos por sus respuestas!
     
  9. _artyk_ Senior Member

    Málaga, Andalusia
    Spain, Spanish
    mejor que sorbida, es absorbida.

    La muerte ha sido absorbida por la victoria.
     
  10. Hebe Maya Banned

    En Hispania, pero mi corazón en la Hélade
    Spanish (Iberian Peninsula)
    CanalGirl, a pesar de tu tierna edad, estás pero que muy ilustrada.

    I like Verence's "muerte devorada por la victoria".

    ¿"Engullida por la victoria"?

    Ηβη Μαια
     
  11. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Sorber, lo que se dice sorber, se sorben los mocos, el agua, y poco más.
     
  12. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    I agree with Verence.
    "devorada"
     
  13. Magazine Senior Member

    España
    I'm not surprised, preciso. This sentence is so weird, to say the least, it is not idiomatic in Spanish at all.

    Y tanto.
     
  14. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Espero no meterme en temas delicados, pero si un angloparlante que puede leer el KJB en el original quiere leer la Biblia en español, no sé por qué iba a querer leer una mala traducción del KJB cuando puede leer una buena traducción de la Vulgata, que es al fin y al cabo la que leía Martín Lutero.
     
  15. preciso Junior Member

    Rural Ontario
    Canada (English)
    According to labibliaweb.com, the Reina Valera translation was first published in 1569 by Casiodoro de Reina, revised extensively by Cipriano de Valera in 1602. This preceded the KJV by 9 years (bibletexts.com). I don't know how extensive was the "revisión de 1960", nor can I comment on the quality of the translation, but it has helped a little to preserve and expand my Spanish vocabulary since I left Mexico nearly 30 years ago!
     
  16. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Thanks for the correction, Preciso, I need a fact checker on my employ! I cannot claim to have read the whole RVV, but the parts I have read I always have found to be written in a stiff and unnatural language (that's different from old-fashioned). After checking with Wikipedia, it appears to me that Reina was more interested in a literal translation from the Greek than in one that sounded like real Spanish.
     
  17. ArOnSky

    ArOnSky New Member

    Santiago
    Chilean Spanish
    Sorbida es la muerte.
    La cita es sin duda de Isa. 25: 8, aunque no concuerda exactamente ni con el texto hebreo ni con la LXX. En la segunda venida de Cristo, cuando tenga lugar la asombrosa transformación de lo mortal a lo inmortal, tanto en los justos muertos como en los que estén vivos, entonces Satanás, el gran enemigo del hombre, no hostigará más a los redimidos. El último pensamiento que ocupó la mente de los santos cuando les sobrevino la muerte fue la proximidad del sueño; su última sensación fue el dolor de la muerte. Cuando vean que Cristo ha venido y les ha conferido el don de la inmortalidad, su primera sensación será la de un inefable regocijo porque nunca más sucumbirán ante el poder de la muerte
     

Share This Page