sordo drenaje

Discussion in 'Sólo Español' started by hisoka, Jan 21, 2013.

  1. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    Se trata de una frase del cuento de Cortázar Graffiti. No entiendo qué significa en el contexto:

    ¨Volviste al alba, después que las patrullas relegaron en su sordo drenaje, y en el resto de la puerta dibujaste un rápido paisaje...¨

    ¿Cómo que relegaron en su sordo drenaje? Más que nada no entiendo el "sordo".

    Gracias por la ayuda :)
     
  2. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, Sra. hisoka:
    Ciertamente que la construcción es difícil. Lo de sordo drenaje es lo de menos. (¿Puede ser orinar, en sentido figurado?. Orinar sobre la pared o puerta donde dibujaban). Lo que yo no termino de ver, por mucho que me aclare el monóculo, es ese después (de) que las patrullas relegaron.
    Habrá que esperar a foreros más lúcidos.

    Un saludo cordial.


     
  3. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Hisoka.

    De acuerdo con Lord Darktower: necesitamos más contexto porque con el que hay no nos podemos hacer una idea de qué se está hablando.

    ¿Podrías incorporar más parte del texto en el que se encuentra esa frase? Ten en cuenta que aproximadamente hasta unas 4 renglones del ancho que tiene este foro sería aceptable.
     
  4. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Aquí el contexto, aunque no logro descifrar lo de "sordo drenaje".

    "Empezó un tiempo diferente, más sigiloso, más bello y amenazante a la vez. Descuidando tu empleo salías en cualquier momento con la esperanza de sorprenderla, elegiste para tus dibujos esas calles que podías recorrer de un solo rápido itinerario; volviste al alba, al anochecer, a las tres de la mañana. Fue un tiempo de contradicción insoportable, la decepción de encontrar un nuevo dibujo de ella junto a alguno de los tuyos y la calle vacía, y la de no encontrar nada y sentir la calle aún más vacía. Una noche viste su primer dibujo solo; lo había hecho con tizas rojas y azules en una puerta de garage, aprovechando la textura de las maderas carcomidas y las cabezas de los clavos. Era más que nunca ella, el trazo, los colores, pero además sentiste que ese dibujo valía como un pedido o una interrogación, una manera de llamarte. Volviste al alba, después que las patrullas relegaron en su sordo drenaje, y en el resto de la puerta dibujaste un rápido paisaje con velas y tajamares; de no mirarlo bien se hubiera dicho un juego de líneas al azar, pero ella sabría mirarlo. Esa noche escapaste por poco de una pareja de policías, en tu departamento bebiste ginebra tras ginebra y le hablaste, le dijiste todo lo que te venía a la boca como otro dibujo sonoro, otro puerto con velas, la imaginaste morena y silenciosa, le elegiste labios y senos, la quisiste un poco."
     
  5. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Cortázar era así, muy cortazariano.
    Para mí el pasaje está claro: volvió cuando las patrullas ya se había retirado a sus cuarteles, a los que compara con drenajes (¿cloacas?)
    En fin pilarín, mucha vuelta para algo que se desprende del contexto (sin este la frase no tiene pies ni cabeza).
    Saludos.



    (Swift: ¿policías borrando grafittis?
    _
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Exactamente como lo entiende Vampiro es como lo entiendo yo también: compara a los oficiales a ratas de cañería que vuelven a las cloacas. Sordo drenaje porque las cañerías tienen ese ruido hueco.

    Los que borraban los graffitis eran los empleados municipales, cierto. :eek: Me falló la memoria.
     
  7. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    Muchas gracias a todos!

    A mi me parece esta la explicación más lógica, pero según mis colegas drenaje puede significar una acción o algo así (por ejemplo beber, se fueron a beber sin hablar) y necesitábamos la opinión de un nativo.
    Es verdad que parece algo que se sobreentiende del contexto, pero cuando uno traduce tiene que ser objetivo y evitar la hipertraducción, es decir interpretar las cosas para el lector sin dejarle la oportunidad de pensar y adivinar. Cortázar debe ser cortazariano en todas las lenguas.

    Muchas gracias otra vez.
     
  8. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    También hay otro problema: relegar lo usa como intransitivo. ¿No debería haberlo usado como pronominal? Sólo así se podría entender con el sentido que le dan Vampiro y Swift, creo.

    Saludos
     
  9. Lampiste Senior Member

    Bueno, puesss sí... en fin, la interpretación vuestra se ajusta a la narración, se ajusta al sentido común e incluso se ajusta a la historia.

    Pero si nos paramos un momento para releer la frase, ¿podemos asegurar que también se ajusta a la gramática?

    Yo no soy especialista en lengua, pero como simple usuario del idioma, tengo la impresión de que habéis hecho una "traducción" excesivamente libre (aunque, repito, tenga sentido).

    Para empezar, relegar es un verbo transitivo (se relega, se destierra o se aparta algo o a alguien hacia algún sitio) y ¿qué o a quién relegaron las patrullas?

    Es decir que en vuestra interpretación le dais a relegar el carácter de intransitivo cuando en realidad no lo tiene. Si dijese, por ejemplo, que las patrullas recalaron en los cuarteles sería correcto porque este verbo es intransitivo. Luego aquí hay un problema sintáctico, ¿no es así?

    Si al menos este verbo se hubiera utilizado en forma pronominal, se podría decir que se relegaron en sus cuarteles (se apartaron, se retiraron en sus cuarteles) y podría tener sentido. Pero ni Cortázar lo ha escrito así, ni el DRAE indica que ese verbo se utilice en forma pronominal (no dice, como en otros casos, U. t. c. prnl.).

    Y en cuanto a que el drenaje sea un cuartel... pues no acabo de ver la similitud, francamente. Y es que un drenaje no es lugar, no es un edificio, ni siquiera es una cloaca: es una acción; es el acto de sacar un líquido de un lugar. Son conceptos tan dispares que aquí no caben sentidos figurados, metáforas ni nada parecido.

    Ni tampoco hay por qué relacionarlo solamente con lugares sórdidos y pestilentes, puesto que se puede drenar un terreno, inundado por las aguas de lluvia, para sembrar allí un campo de rosas, pongamos por caso.

    Por lo dicho, entiendo que debemos darle más vueltas a este asunto.

    Saludos.
     
  10. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    A mí lo drenaje sordo me sugiere la eliminación de potenciales subversivos, eran épocas de detenciones ilegales o cuasi ilegales y todos éramos subversivos hasta que no se probara lo contrario.

    De todos modos igual no sé si la gramática cierra, podría interpretarse un OD implícito. Algo así como posponer... (acciones hasta la noche siguiente) ...en su drenaje sordo.

    Es sólo otra opinión, las que habían mencionado me parecen válidas también.

    Saludos.
     
  11. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    La construcción es atípica. Estoy de acuerdo con Quique. Para mí, ahí "relegar" hace las veces de "posponer" (según el DRAE: dejar de hacer algo momentáneamente, con idea de realizarlo más adelante), en este caso la acción que realizaban (el "sordo drenaje") hasta la noche siguiente (y así noche tras noche). Y en ese contexto, sólo se me ocurre interpretar "drenaje" como limpieza de las calles de gente subversiva y "sordo" como que esa limpieza se hacía sin llamar la atención, silenciosamente. Podría tener tintes políticos, pero también podría estar refiriéndose a la simple acción de poner orden en la noche (maleantes, borrachos, etc.) mientras el resto de las personas duermen y por tanto no son conscientes de ello.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Este hilo me dejó intranquilo, por dos razones: por un lado, mi memoria me jugó un truco sucio y confundí a los empleados municipales, encargados de borrar los graffitis, con la policía :(, y por otro, ese uso de 'relegar' al que tanta vuelta se le ha dado en este hilo.

    Una generosa amiga me escribió hace una hora y pico para señalarme que el texto de Cortázar no lee 'relegaron', sino 'ralearon en su drenaje'. Como resultado, la interpretación del pasaje que nos ocupa tan activamente adquiere un sentido mucho más banal: se refiere simplemente a la disminución de la actividad de limpieza (el famoso 'drenaje') a partir de cierta hora.

    Pueden comparar con esta otra edición electrónica: http://www.materialdelectura.unam.m...ask=view&id=44&Itemid=30&limit=1&limitstart=8

    Lo de sordo se explica solo...
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  13. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español

    Ajajá, ya me parecía a mí ese relegar…

    Volviste al alba, después que las patrullas ralearon en su sordo drenaje

    Y además, ese indicativo en vez de subjuntivo, ñññ…
    Ver, veré poco ya, pero el olfato lo conservo.Y encima, contamos con foreros lúcidos, sí señor.

    Pasen buenas tardes, caballeros.
     
  14. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Con ralear se me sigue haciendo incomprensible. ¿Cómo perdieron su densidad, cómo se volvieron ralas las patrullas en el sordo drenaje? Y ese locativo, ¿qué?

    Saludos
     
  15. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, Sr. flljob:

    Sea lo que fuere sordo drenaje (pienso que intuitivamente hay que adivinarlo como labores de limpieza, de una forma u otra, que se realizan de manera no excesivamente ruidosa -a no ser que sea un localismo incontestablemente implantado y por lo tanto no hay que adivinarlo-), el bullicio, actividad y presencia de personas que lo realiza va debilitándose, disminuyendo a medida que avanza hacia otras calles.
    Al menos así lo entiendo yo.
    Un saludo cordial
     
  16. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Los graffitis eran contestatarios y los empleados no prestaban atención al mensaje, simplemente los borraban como si no escucharan lo que decían. Creí que era evidente.
     
  17. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Creo que este hilo ya se fue por el drenaje...
    _
     
  18. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En desagravio a tu memoria...
     
  19. lavecilla Senior Member

    Seville
    Español

    Comparativo: ralearon (207 veces); relegaron (2.100 veces)

    Como Santo Tomás: En tanto en cuanto no lleguen otros datos que me hagan cambiar de opinión, me quedo con esta lectura:
    A seguir bien.
     
  20. hisoka Junior Member

    Bulgaria
    Bulgaria - bulgarian
    En el libro electrónico "Queremos tanto a Glenda" que encontré en la red,allí el verbo es también ralearon.

    Siento mucho haberles perdido el tiempo, pero a veces nos fiamos demasiado en la tecnología, ¿no?
     
  21. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Deberías haber dicho: Haberles hecho perder el tiempo.

    Pero no ha sido así, sin duda.
     

Share This Page