Hello, everybody. There's only one thread on "sorriso sornione" which does not answer my question, so here goes: I see in the dictionary that "sornione" is an adjective and I understand it that way. This sentence seems to be using it as an adverb - or am I not getting something here? Context: Camilleri's La concessione del telefono - A rather paranoid "prefetto" is reading malevolent intent into how his name was misspelled in a letter: Questo làido individuo, cambiando con la "p" la "m" del mio cognome, in realtà allude sornione. I don't really need a translation to English - I guess it's more or less: This individual is making sly/sneaky/underhanded allusions. But I'd just like to understand the structure. Allude is the verb so is sornione an adverb? Allude in modo sornione? Is it an archaic style (the novel is set in 1891.) Thanks!