Sorry to disturb you

Discussion in 'Italian-English' started by CGD, Sep 8, 2006.

  1. CGD Junior Member

    Litchfield Park, AZ
    English, United States
    Hello,

    I am learning Italian by listening to CDs from Pimsleur. I can't understand what they are saying on the CD to translate "Sorry to disturb you" from English to Italian. It sounds like "Scuzi, se la disturbo," but I'm not sure. It is used in the context of disturbing someone at the office.

    Thanks,
    Channin
     
  2. Henry63a

    Henry63a Senior Member

    Genova
    Italiano - Italia
    That's 'Scusi, se la disturbo'
     
  3. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    Hi CGD and welcome!
    "Scusi se la disturbo" is what they say.
    Other similar phrases are "Mi spiace disturbarla" and "Non vorrei disturbarla"
     
  4. mateintwo Senior Member

    Sweden, Former resident USA
    That is correct- except spelling should be scusi (verb: scusare).
     
  5. Bookmom

    Bookmom Senior Member

    Ciao CDG,

    Benvenuta! You are really going to enjoy this site. Scusi se la disturbo - is the polite way, using the formal address. To a friend or family member you'd use the familiar, ti disturbo.

    Saluti,
    Janet
     
  6. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Janet, I think you are missing a "Scusa!", don't you?

    Scusa (se ti disturbo).

    Well I wouldn't even bother to say "Scusa" to my brother, for instance. I would just vomit my question, without giving him time to think about the answer, repeating frantically "Dai, dai, dai, dai, dai!". :D
     
  7. Kleine Hexe

    Kleine Hexe Senior Member

    Palermo
    Italian Italy
    Anche: " scusi il disturbo".

    See you
     
  8. Bookmom

    Bookmom Senior Member

    Saoul! Your sense of humor and red wine therapy on a Friday! This is living.

    I was typing quickly and didn't bother with the scusa, as you say, thinking it to be understood.

    Happy Friday!
    Janet
     
  9. mohan1 New Member

    english
    Sorry to disturb you in the morning

    '' Scusi se la disturbo al mattino ''
    Hi, please reply if the translation in italian is okay. Thanks

     
    Last edited by a moderator: Mar 20, 2009
  10. I'd say "Scusi se la disturbo di mattina"
    Peppe
     

Share This Page