Discussion in 'Italian-English' started by Cristina_A, Feb 25, 2006.
Mi potreste indicare la miglior traduzione per la frase
"sounds like a plan"?
Sounds like (you have) a plan.
Sembra (che tu abbia) un piano.
Sounds like a plan is a shortened version of sounds like a good plan.
Sembra un buon piano d'azione forse?
"How about going out tonight?"
"Sounds like a plan!"
In that case I would simply translate it as, mi sembra una buona idea/che buona idea!
Mi sembra una buona/un'ottima idea
Micro it was the apostrophe that I left out in my previous post which I've now corrected. I presume that's O.K. or is it better to say una buona idea?
I think we do not put the apostrophe between buona and idea, we just say buona idea.
EDIT: Please ask to someone else, anyway, I do not want to lead you in the wrong way.
There are 1,300 listing in Google for buon'idea and over 3,000,000 for buona idea so I might opt for your suggestion. I'll change it. Thanks micro.
actually I think we can use "buon'idea" in spoken language, because it can be faster to pronounce, although in written language it is better "buona idea".
Thanks micro. Most persons in that thread seem to prefer una buona idea so I'll stick to that.
Would a simple "d'accordo!" work also?
grazie mille, ora sono in chiaro
I don't think it would carrickp because that would translate as O.K. or I'm in agreement. There's nothing in that to say that it's a good idea or plan.
Ora mi è chiaro
Ora ce l'ho chiaro
Ora è chiaro
Ora mi è più chiaro
Ora è tutto chiaro
unless you mean you changed your dress for the occasion !
A possibility to say "sono in chiaro" exists:
Il mio messaggio criptato e' stato decodificato, ed ora sono in chiaro.
I think O.K. is a good translation, or maybe va bene?
I say this all the time to my kids...when I say it, it implies sort of a joke, that we may not know exactly how to go about doing something, but at least we are moving forward and attacking what ever we have to do in some positive and active way to figure it out...and we hope that eventually we will get the job done!
for example, we need to build a model of and American Indian TeePee for a school project. How should we do it? Well, we have three pipe cleaners, a taco shell and some Elmer's glue....sounds like a plan!
No, the answer to this is that "Buon'idea" is perfectly correct as we can use the apostrophe to "cut" an adjective provided it is followed by a noun starting by vowel. I'd advise the moderators to split this long thread into several as I can read lots of stuff all mixed up together.
Alenaro, anche se -come dici- è grammaticalmente corretto, comunque è vero che non lo troverai usato molto spesso nella forma scritta oggigiorno. Nell'italiano parlato, invece, credo che in molti di noi lo pronuncino proprio così.
Sounds like a plan non significa semplicemente buona idea, viene detto in modo implicito "ok, va bene".
Separate names with a comma.