1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sous réserve de

Discussion in 'Español-Français' started by Anna_Espinosa, Sep 1, 2007.

  1. Anna_Espinosa New Member

    Switzerland-French
    Bonjour,

    Je cherche une traduction en espagnol pour SOUS RESERVE dans le contexte suivant: "..., sous réserve de l'enregistrement de la garantie XXX par YYY."
    Il me semble que "bajo reserva" n'est pas le bon terme....


    Merci
     
  2. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    Bonsoir
    Je connais "a reserva de"
    Sous toutes réserves se dit " sin garantías"
     
  3. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    "Sous réserve" indica que hay alguna condición para dar validez a la garantía (aquí el registro de la garantía).
    Posible traducción de "sous réserve": a reserva de, con salvedad de.

    "Sous toutes réseves" = con todas las reservas
     
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    "..., sous réserve de l'enregistrement de la garantie XXX par YYY."

    ...siempre que Y registre la garantía X.
     
  5. Harrison Junior Member

    Spanish, Spain
    También : "a condición de que YYY registre la garantía XXX"
     
  6. laruiz Junior Member

    Colombia Español
    hola, estoy traduciendo un fallo de divorcio del francés al español y me encuentro con "sous réserve de l'art. 10 de la convention précitée", se puede traducir como: sin beneficio/a excepción del art. 10...?

    también está: "les frais de justice" los honorarios/gastos correspondientes?
    Gracias por su ayuda.
     
  7. yserien Senior Member

    Spanish
    Que lo antedicho debe responder a lo que diga el artículo....
    Frais aquí sería "costas" si hay que paga a los tribunales, honorarios si se trata de abogados...
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ...con la salvedad del artículo 10 del convenio ...
     
  9. laruiz Junior Member

    Colombia Español
    merci beaucoup par votre aidè.
     
  10. soy-yo Senior Member

    Hola,

    Y ¿No se puede decir "so reserva"?

    [SIZE=-1]So reserva de lo dispuesto en el artículo 2 .....

    [/SIZE] (como "so pena")
     
  11. santi26 Senior Member

    catalán, castellano
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    "sous resèrve", ¿podría ser también en un programa de actividades, que el acto en cuestión aún pende de un hilo, es decir, que no está asegurado al 100%? En dicho caso, ¿cual sería la traducción exacta en castellano?

    Gracias,
    Santi
     
    Last edited: May 20, 2009
  12. Harrison Junior Member

    Spanish, Spain
    ¡Hola Santi!
    Sí, también puede ser eso. Si no te gusta "bajo reserva" ni el "con todas las reservas" de Iglesia, podrías poner "por confirmar", pero pierdes la idea de que hay una condición al cumplimiento.
    "Bajo reserva" aparece mucho en google, aunque suena un poco a calco...
     
  13. santi26 Senior Member

    catalán, castellano
    Gracias,
    Santi
     
  14. word-e Junior Member

    French
    Dans le jargon commercial on trouve "salvo examen" pour "sous réserve".
    Mais dans ce contexte, je rejoins la traduction de Víctor Pérez.
     
    Last edited: May 19, 2009
  15. santi26 Senior Member

    catalán, castellano
    Lo he estado pensando y no veo muy claro el sentido exacto de "sous resèrve". En el contexto que estoy traduciendo, se trata de un programa de actividades y en más de una ocasión, por ejemplo:

    - Conferencia del Dr. Fernández sobre medicina (sous resèrve).

    ¿Que sentido tiene aquí "bajo reserva"? Que hay que reservar para entrar o que la conferencia no está confirmada al 100%?

    Gracias,
    Santi
     
  16. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Tranquilo, Santi: en este hilo hay tres consultas y, si te fijas bien, word-e responde a la que Anna_Espinosa lanzó hace ya más de un año y medio y no a la tuya; para tu caso, creo que cualquiera de las dos propuestas que te hace Harrison es perfecta.

    (de costumbre, estos problemas de comunicación quedan solventados por las moderadoras añadiendo un aviso del tipo "nueva consulta", pero eso no siempre es posible)
     
  17. word-e Junior Member

    French
    Dans ce cas, "sous réserve" signifie qu'il se peut que la conférence n'ait pas lieu car il n'y a pas eu confirmation. Je proposerais "a confirmar".
     
  18. santi26 Senior Member

    catalán, castellano
    Gracias, Víctor.
    Ahora sí que lo veo claro.
    Un saludo,
    Santi
     
  19. PattyN New Member

    Lima, Perú
    spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Antes de lanzar una pregunta al foro, compruebe si ya existen hilos anteriores sobre el tema.

    necesito que me ayuden a entender el siguiente parrafo : "Satisfaisant sous réserve du respect de l'apposition des marquages et informations produits"
    seria: satisfactorio respecto a las marcas e informacion del producto??

    gracias:confused:
     
    Last edited: May 20, 2009
  20. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No.

    En esa frase, se dice que el producto en cuestión será conforme -se supone que con los criterios de calidad prefijados- siempre y cuando cumpla con las normas pactadas en materia de etiquetado y de información sobre los productos.
    Eso, en cuanto a la explicación de la frase. En cuanto a la traducción, seguro que sabrás hacerlo mejor que yo.
     
    Last edited: Jul 20, 2011
  21. PattyN New Member

    Lima, Perú
    spanish
    gracias Victor por tu ayuda
     
  22. meedherrero Senior Member

    French-Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola!

    cómo se traduciría "sous réserve de modifications" aqui:

    Sous réserve de modifications d´horaire l´interessé est cité à 14 heures.

    reservándose el derecho de modificar el horario, el interesado...??

    no hay otra forma de decirlo?

    Gracias
     
    Last edited: Oct 12, 2009
  23. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Puedes simplificar : salvo modifición de horario/salvo cambio de horario, ...
     
  24. guyfrommexico New Member

    Spanish
    Voi-ci queques usages que j'ai trouve dans le dictionare MEDIADICO

    Sans réserve: sans restriction.
    Sous réserve: à la condition que.
    Sous toutes réserves: sans garantie.
    A la réserve de: à l'exception de.
     
  25. sacnils Senior Member

    Paris
    English - Yorkshire, England
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos
    ¡Hola!

    Sé que hay otros hilos que van de la misma cosa pero los he leido y sigo sin idea...

    La frase que tengo que traducir es lo siguiente: Si après enquête, la perte est confirmée, (nombre de la empresa) procèdera soit à une seconde livraison, soit à un remboursement par avoir ou par chèque ; sous réserve d’indemnisation de la part de la Poste.

    Es de una página que habla de la entrega de cestas, y lo que pasa en caso de pérdida o robo del pedido.

    La parte en negrita es lo que no consigo traducir... ¿puede ser bajo reserva de indemnización de la parte del correos? Me parece que no...

    ¡Gracias desde ya!
     
    Last edited: Feb 9, 2010
  26. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Hola Sacnils:

    Lo que yo entiendo y mira si tienes algo en tu contexto que lo confirma:

    En caso de extravío de un paquete por causas ajenas a la voluntad del remitente y siempre y cuando sea por culpa de La Poste (Correos), no procede indemnización al no ser que Correos indemnice por dicha pérdida.

    Supeditado/a a ....
     
    Last edited: Feb 9, 2010
  27. sacnils Senior Member

    Paris
    English - Yorkshire, England
    ¡Sííí, eso es exactemente lo que quería decir, gracias!
     
  28. bln New Member

    spanish
    "Sous réserve des pouvoirs explicitement réservés à l'Assemblée Génerale, le Président dans les limites des présents statuts, du règlement intérieur et des conditions liant l'Union, a les pouvoirs nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de l'Union et pour l'exécution de la mission qui lui est confiée par l'Assamblée"

    ¿Cómo creeis que se puede traducir en esta frase "Sous réserve"?

    "Bajo reserva no me pega nada"
     
  29. canarien New Member

    FRENCH, SPANISH
    Estuve buscando "sous réserve" en el contexto siguiente: ces personnes, associés ou non, sous réserve des dispositions de l'article 12.... y en el contexto de leyes se traduce como "sujeto" porque depende de las disposiciones. A ver si esto os ayuda a aclarar esta expresión.
    Fanny

    sous réserve de: sujeto a
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  30. MGFrib Senior Member

    Antony, France
    Français
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Hola,

    Quisiera saber si me podeis ayudar para traducir "sous réserve de" en el contexto siguiente (se trata de un Acuerdo entre Socios/Accionistas)particularmente la perte en negrita: Le Président dirige, gère et administre la Société, sous réserve des pouvoirs attribués à la collectivité des Associés de la Société.

    Mi intento: El Presidente dirige [...] en el límite de los poderes atribuidos a [...].

    ¿Qué os parece?
     
  31. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Sin perjuicio de los poderes conferidos...

    Espera más opiniones, por fa.

    Bisous,

    Gévy
     
  32. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Curiosamente, yo lo entiendo como con excepción de...
     
  33. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  34. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Perdona. Es que con la conjunción de Internet dial-up y el nuevo software del foro que anda como máquina de carbón, se disparó el post sin que pudiera completarlo. Quería decir que estaba conforme con tu propuesta. :)

    Bisous.
     
    Last edited: Jul 20, 2011
  35. MGFrib Senior Member

    Antony, France
    Français
    Merci beaucoup à tous les deux!
     
  36. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos!

    Me está costando traducir esta frase del francés al español. No sé como traducir la primera parte donde dice "sous réserve de..":
    (Ç'est une commande de bagages)

    Sous réserve de production disponible ou jusqu'à épuisement des stocks

    ¿Podría ser......

    A reserva de la
    producción disponible en estoc ?

    Merci beaucoup en avance
     
    Last edited: Jul 15, 2012
  37. Fargok Junior Member

    Español, México
    En este caso, me parece que he escuchado la frase "Sujeto a disponibilidad", en este caso, sous reserve se traduciría como Sujeto/Supeditado a, tal y como propusieron Athos de Tracia y Bin más arriba en este hilo; la segunda parte la traduciría como "hasta agotar existencias" (eso es una frase hecha, siempre la he visto aparecer así, de modo que no optaría por una frase más literal como "hasta el agotamiento de las reserva/estocs", incluso aunque tenga el mismo sentido).

    Mi propuesta de traducción sería entonces: "Sujeto a disponibildad o hasta agotar existencias".
     
  38. bratzy200 Junior Member

    French - Spanish
    Buenas tardes:

    Busco una traducción para: "sous réserve de toute erreur ou de modifications sans préavis de notre part"; se trata de un manual técnico sobre la instalación de paneles solares. Pensé en: " La empresa se reserva el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso". Sin embargo, no reflejo la parte de los errores.... ¿qué les parece?
     

Share This Page