soy solamente estudiante / una estudiante

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Spanish Clutz, Feb 19, 2013.

  1. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

    ¡Hola!

    Trato de decir, "Although I am only a Spanish student..."

    No estoy segura de si debería utilizar el artículo "una" en esta oración.

    Mi intento: "Aunque soy solamente una (?) estudiante de español...."

    Muchas gracias por su ayuda. :)
     
  2. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Mmmmmm, tricky.

    Yo, aquí, y solamente aquí, diría 'una estudiante de español'. Digo esto porque cuando se trata de 'to be' + a + Profesión, el artículo indeterminado no se utiliza en español.

    She's a lawyer. Ella es abogado/a

    Pero en este caso que nos ocupa, yo pondría el artículo. A lo mejor enfatizas el hecho de que eres solamente una estudiante de español. Mejor esperar a ver qué nos cuentan los/las nativos/as.
     
  3. jlcgaso

    jlcgaso Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Es como dice loudspeaker, se usa el artículo para enfatizar el solamente, así que está bien que lo utilices. Sin embargo, sirve para cualquier ocupación.

    "Aunque soy solamente un abogado...."; "Aunque soy solamente un doctor...."; etc.
     
  4. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Wooooaaaaah, gracias jlcgaso. ¡Qué contenta me voy!
    He acertado, y eso que tan sólo soy una estudiante de español.
     
  5. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

    ¡Muchas gracias, Loudspeaker y Jlcgaso!

    Estoy contenta saber esto también, y felicidades Loudspeaker. :)
     
    Last edited: Feb 19, 2013
  6. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I believe that when the status (student, occupation, religion, etc.) is modified by an adjective, the indefinite article is used:

    Ella es una estudiante muy mala.
    Soy un valiente piloto.
    Él es un buen católico.
     
  7. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

    Muchas gracias, Ricardo. :)
     
  8. jsvillar Senior Member

    Madrid
    SP - SP
    My opinion:
    Soy solamente un abogado = soy simplemente un abogado = I'm just a (humble) lawyer
    Soy solamente abogado = I'm only a lawyer (I'm not a judge, or a notary)
     
  9. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    How about meramente in this context?

    Soy merament un abogado.

    Does that mean the same thing?
     
  10. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Yes.. it's the same.
     
  11. Spanish Clutz

    Spanish Clutz Senior Member

    ¡Muchas gracias por la información adicional, Jsvillar, Ricardo y Micafe!:)
     
  12. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    micafe, fue meramente un error por este tipo. ;)
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  13. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Good play on words :D
     

Share This Page