1. 82Arevalo New Member

    Utah
    English & Salv-Spanish
    Hi,
    I am translating an emergency procedure document and need help translating the word Span in this context.

    "Groups are established if resources exeed manageable span of control"

    So far this is what I have "Grupos estan establecidas si recursos excede el lapso manejable de control"??

    I there any better tanslation for this?

    Thanks,
    Are
     
  2. Xinito Senior Member

    San Diego, CA
    English
    I would use "la extensión" instead of "el lapso". I believe "lapso" is used for time.

    =)
     
  3. Wamba Senior Member

    Castilla
    Spanish from Spain
    Se crean grupos en el caso de que los recursos superen dimensiones que hagan problemático su control
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, 82 Arevalo! :)
    Se establecen grupos si (la cantidad) de recursos supera la capacidad de gestión.
    Vendría bien más contexto.
     
  5. 82Arevalo New Member

    Utah
    English & Salv-Spanish
    Thanks! I appreciate your input. :)
     
  6. FRAGUA

    FRAGUA Senior Member

    En la mayor parte de los procedimientos internos de las empresas, "span" se traduce por "alcance".
    "Span of control" es el alcance del control que ejerce un gerente o supervisor, o sea, hasta dónde llega su control.
     
  7. cornucopia0 Junior Member

    Chile, Spanish
    En realidad, aquí span of control significa la cantidad de subordinados que tiene un cargo. En castellano se usa tramo de control, tramo administrativo, ámbito de mando o dependencia.
     

Share This Page