Sparlare alle spalle

Discussion in 'Italian-English' started by fdelnero, Nov 2, 2007.

  1. fdelnero Senior Member

    Italian
    Hi.

    What's the best way to translate the expression 'alle spalle' when used in contexts like:

    'Continuano a sparlarmi alle spalle'
    'Ha agito alle spalle del resto del gruppo'
    etc. etc.

    Thanks
     
  2. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    "They keep talking about me behind my back"
    "He acted/went behind the backs of the rest of the group".
     
  3. 59GraziaC New Member

    Italian
    Si potrebbe rendere con "back-bite"?
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I don't think so. We might sometimes call someone a back-stabber but that's stronger that just talking behind someone's back.
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Back-biting = pettegolezzi maliziosi (secondo il dizionario WR). Però secondo me qui non ci sta, perché indica tutto un ambiente cattivo e malizioso: "There's been a lot of back-biting", "I don't like all the back-biting in this firm".
     

Share This Page