Hi everyone, I'm translating a medical text about guidelines for specific types of emergency intervention. Try though I may, I haven't been able to find an appropriate English equivalent to: "modalità organizzative centrali e periferiche delle specifiche realtà (CIELO, CCO, MET, ecc...) non solo al fine di rispondere all’emergenza, ma anche di prevenirla" This phrase is a point in a list, and the acronyms are trained teams of personnel that respond to in-hospital emergencies. So far I have come up with "specific situations" but I realize that it's horrible esp. since the term refers to the acronyms. Would I be too off-base to say "response groups"? Thanks!