spiegelcontract

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by schallulleke, Feb 3, 2014.

  1. schallulleke New Member

    French
    Comment traduire en français le terme "spiegelcontract"? De context is als volgt:
    NV *** heeft als voederleverancier verscheidene leveringen verricht aan BVBA *** in het kader van een zogenaamd 'spiegelcontract'

    J'ai traduit la phrase par: "en tant que fournisseur d'aliments, la société NV *** a effectué plusieurs livraisons à la société BVBA *** dans le cadre d'un contrat dit 'contrat miroir' "

    Est-ce que le terme 'contrat parallèle' conviendrait mieux???
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Ik heb geen idee wat een "spiegelcontract" wel zou kunnen zijn en kan dus ook geen vertaling voorstellen.
     
  3. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Niet 100% zeker, maar ik zou het begrijpen als: hetzelfde contavt als het eerste (eerder vermeld), maar dan omgekeerd, bv klant wordt levancier en leverancier wordt klant.

    In dit geval is 'contrat miroir' duidelijker dan 'contrat parallèle', dat bovendien iets weg heeft van 'économie parallèle', dus niet helemaal regulier...
     
  4. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Ik had er ook nog nooit van gehoord, maar misschien is deze link interessant: http://www.luba.nl/luba-voor-werkgevers/detachering1.html. Het lijkt erop dat spiegelen gebruikt wordt in de betekenis van gelijklopen met. In dat geval zou contrat parallèle inderdaad een goede vertaling kunnen zijn.
     
  5. YellowOnline

    YellowOnline Senior Member

    Berlin, Germany
    Dutch - Belgium
    Mieux vaut tard que jamais: 'spiegelcontract' se traduit en anglais comme 'back to back contract'. La traduction que je trouve en français est littéralement: "contrat dos-à-dos". J'ai également trouvé la traduction "contrat aval", mais je ne suis pas spécialiste dans ce matière donc je ne suis pas sûr s'il s'agit d'un synonyme ou s'il y a une différence minuscule qui est néanmoins important (comme tellement de choses dans le domaine judiciaire...). En tout cas, ceci donne un peu d'inspiration pour trouver la meilleure traduction et, si c'est trop tard, ça peut aider quelqu'un d'autre dans le futur qui doit traduire ce mot :)
     
  6. schallulleke New Member

    French
    Merci beaucoup pour votre clarification qui m'est très utile. :thumbsup:
     
  7. YellowOnline

    YellowOnline Senior Member

    Berlin, Germany
    Dutch - Belgium
    De rien.

    À propos, je vois que "voeder" a été traduit comme "aliments". Je ne connais pas le contexte complète, mais il y a une différence entre "voeding" ("alimentation") et "voeder" ("nourrisseur"). Ce dernier est exclusivement pour des animaux.
     
  8. schallulleke New Member

    French
    Vous avez raison, mais en l'occurrence il s'agissait d'aliments de bétail!
     

Share This Page