spillway / weir

Discussion in 'Specialized Terminology' started by isabel..., Oct 21, 2013.

  1. isabel... Senior Member

    Perú
    Spanish
    Hola he encontrado que ambos términos se traducen como vertedero. Mi problema es que encuentro ambos términos en un documento que tengo que traducir y no sé cómo diferenciarlos o si están siendo empleados como sinónimos. El documento se trata de una central hidroeléctrica.

    The Portijo Weir and lntake shall:


    (c) provide for fully controlled release of the Environmental Flow as specified in Attachment
    2 to the natural course of the Portillo River immediately downstream of the weir;
    (d) include a gated spillway with a low level sill capable of (i) allowing the entrance to the
    intake to be flushed clear of debris during flood events and (i i) maximize the volume of
    sediment that is scoured from the headrace pond during such events;

    Muchas gracias por cualquier ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Creo que realmente son sinónimos. Se traducen por vertedero o vertedor.

    Dicho eso, es posible que tu texto quiere diferenciar entre el "weir", una presa que acumula el agua hasta cierto nivel pero luego deja pasar la corriente, y el "spillway", el canal por el que pasa.
     
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014
  3. isabel... Senior Member

    Perú
    Spanish
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Creo que prefiero "canal de descarga".
     
  5. c0n574nz0 New Member

    Spanish!
    Así es exactamente. La diferencia técnica es que un aliviadero se entiende como el término general que incluye al cimacio (vertedero) (incluso creo que podría considerarse el tener también el canal de aproximación), la caída y el canal de incorporación al cauce del río, con sus respectivos disipadores de energía. :)
     
    Last edited by a moderator: Dec 27, 2014

Share This Page