spinning your wheels

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sober, Nov 22, 2005.

  1. sober Senior Member

    Alicante (Spain)
    Hola a todos!
    No he podido encontrar el significado de esta expresión, alguna idea? hay alguna expresión parecida en castellano? Ahí van algunos ejemplos:

    1) "I think you may have hit the nail right on the head. I've been spinning my wheels trying to find a deeper reason..."

    2) "When you are trying to solve a problem, do you find yourself frequently spinning your wheels, hoping for an idea that never comes?"
    "I've been spinning my wheels over this for days..."
     
  2. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Darle vueltas a algo, devanarse los sesos.

    1) Creo que has dado en el clavo. He estado dándole vueltas intentando...
    1) Creo que has dado en el clavo. Me he devanado los sesos intentando...
     
  3. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    I think this is a good translation: "devanarse los sesos"

    "Creo que has dado en el clavo. Me he estado devanando los sesos intentando encontrar otra razón más profunda..."

    "Cuando intentas solucionar un problema, ¿te devanas los sesos, esperando a esa idea que nunca acaba de llegar?"

    I know "sesos" may might it a little crude, but it's quite literal as for "devanar".
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Oh, Diegodbs ya había contestado, bueno... Ya somos dos que opinamos los mismo, "He estado dándole vueltas" me parece bien, también.
     
  5. sober Senior Member

    Alicante (Spain)
    Gracias a los dos! Pensaba que era algo así...sin embargo, he encontrado otro ejemplo en el que no parece que esa traducción encaje muy bien:

    "Are You Spinning Your Wheels At A Dead End Job?"

    Crees que se podría traducir también como "perder el tiempo"

    Un saludo
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Yo conocía "spinning your wheels" con el sentido de tus dos primeros ejemplos. Si me explicas qué sentido tiene en inglés esta última frase, a lo mejor te puedo dar una traducción adecuada en español.
    Gracias.
     
  7. Albpharma Senior Member

    Spaniard in UK
    ¿estás devanándote los sesos en una tarea que no tiene sentido (en un callejón sin salida)?????....

    en ese sentido sí se puede significar 'perder el tiempo' pero muchas veces otros consideran que te está esforzando en algo que no tiene sentido y luego demuestras que sí lo tenía.....
     
  8. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Yo creo que el sentido es "¿estás perdiendo energías en un empleo sin futuro?".
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    ¿En el sentido de "te estás consumiendo", "te estás amargando"?
     
  10. Ratona Senior Member

    UK - Eng
    Creo que el sentido más cercano es "hacer muchos esfuerzos sin lograr nada" así que no haya problemas acerca de la importancia del objetivo, sino lo importante es que no lo has logrado.
     
  11. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Pues de acuerdo con Ratona (y Albpharma), la traducción sería:

    "¿Estás perdiendo tiempo y energías en un empleo sin futuro?"

    No sé, es una opción. Me gustaría que me confirmaran que "dead end job" significa "empleo sin futuro" o es más bien "tarea sin sentido".

    Gracias.
     
  12. Ratona Senior Member

    UK - Eng
     

Share This Page