1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Spoil your ways

Discussion in 'Italian-English' started by Mago-Merlino, Feb 26, 2013.

  1. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    La frase è :
    The more they know the harder they try to "spoil your ways" and to spread lies

    Ho pensato :
    Più loro sanno più tentano (oppure tenteranno al futuro?) di rovinare la tua via(?) e di spargere bugie.

    Cosa ne dite?
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    Scusami Paul.
    Il contesto e' un amico che consiglia ad un altro che è meglio non svelare niente di se.
    Tratto dalla canzone Life is real di Ayo.

    Edit :
    "Mettere i bastoni tra le ruote" potrebbe andare bene?
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  4. WileyWanimal Senior Member

    NSW, Australia
    English - Australia
    Mi sembra che in questo caso voglia dire che tenteranno a cambiare/rovinare il modo (‘modo morale’ è implicato) i cui vivi la tua vita.

    Potete correggere il mio italiano se ho sbagliato! :)
     
  5. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Perfetto!! Complimenti!
     
  6. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    "Rovinare il tuo modo di vivere" allora dovrebbe andar bene?
     

Share This Page