1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

spoilation of evidence

Discussion in 'Legal Terminology' started by etlj89, Dec 19, 2013.

  1. etlj89 Senior Member

    Virginia, U.S.A.
    English - U.S.A.
    Spoilation of evidence es cuando una persona retiene, esconde o destruye evidencia/pruebas. Creo que es un tipo de obstrucción a la justicia.

    ¿Hay una traducción específica en español?

    ¡Muchas gracias!
     
  2. Peter P

    Peter P Senior Member

    Moa, Cuba
    Español - Cuba
    Pues sí que debe existir alguna, todo depende del contexto.
    Spoliation (es la palabra que encontré) - 2. (der) alteración o daño de un documento por un tercero.
    evidence - 2. (der) prueba, testimonio, declaración.

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 13, 2015
  3. David Senior Member

  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Va a ser difícil encontar alguna específica que resuma a los tres caso típicos: ocultamiento, alteración o destrucción de la prueba.
     
  5. En España no hay término que traduzca tal expresión, sino la combinación de definiciones que ya se han ofrecido a lo largo del hilo: ocultación, destrucción y alteración de pruebas.

    En nuestro código penal:

    Artículo 451-2 (parte de los supuestos de descripción y pena del encubrimiento)

    "Ocultando, alterando o inutilizando el cuerpo, los efectos o los instrumentos de un delito, para impedir su descubrimiento."


    Artículo 471 bis - 3 (parte de delitos contra la Administración de Justicia de la Corte Penal Internacional)

    "El que intencionadamente destruya o altere pruebas, o interfiera en las diligencias de prueba ante la Corte Penal Internacional será castigado con la pena de prisión de seis meses a dos años y multa de siete a 12 meses.

    Sin que exista un término legal equivalente al anglosajón.
     
  6. David Senior Member

    The question is NOT whether the crime exists in Spain, or how it is defined. This is a translation from English into Spanish, and refers to litigation in an English-speaking country. This is a forum for legal TRANSLATORS, and the only relevance is how the term is used in the ORIGINAL. I do not see the relevance of posts 4 and 5. The details will emerge from the original text, in the statement of particulars. "Luz María Nananina did on or about the 31st of February 1999, and in the presence of police officer Deputy Dog, and witness José Candelario Trespatines, spit upon, grind into the pavement with her stiletto heel, and tear into pieces the parking infraction which he had issued to her, wherefore said infraction is not available to the Court as an Exhibit in Evidence..."
     
  7. The translation is from English into Spanish, and there is no context or particulars, so I commented on the expression according to the Spanish criminal law for those interested in the subject.
     

Share This Page