Srl - Società a Responsabilità Limitata

Discussion in 'Italian-English' started by kyle foley, Feb 28, 2006.

  1. kyle foley Senior Member

    i comparenti, in nome e per conto degli enti rappresentati, in virtù del presente atto, costituiscono una società a responsabilità limitata regolata a tutti gli effetti dalle norme dal codice civile

    I don't get società a responsabilità

    I think societa is association.
     
  2. max63 Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Società a Responsabilità Limitata = Limited, in english societary law
     
  3. kyle foley Senior Member

    I don't know, are you sure that's right?

    For instance the title of the document is: Costituzione di societa a responsabilit limitata

    Constituion of limited societal law, does not really make sense.
     
  4. max63 Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Pretty sure, yes! The title refers to the rules to be followed to create (Costituire) a Ltd (in Italian usually referred as S.r.l.).
     
  5. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Dovrebbe essere: "Limited liability company" in inglese.
     
  6. bernadotte

    bernadotte Junior Member

    Hungarian, Hungary
    Hi,

    They are right, I have translated many legal documents regarding company law from Italian to English and vica versa.
    "S.r.l" - societá responsibilitá limitata- is equivalent with "Ltd."- Limited liability company.
    This kind of company form exists in most of the European countries with almost the same conditions and features.

    B.
     
  7. AquaRush New Member

    Italian - Italy
    Buongiorno a tutti, qualcuno mi sa dire come si traduce l'acronimo S.r.l. (Società a Responsabilità Limitata)? Esiste un corrispettivo in inglese?

    Vi ringrazio in anticipo per l'aiuto!
     
  8. Alberto77 Senior Member

    Italy
    Maybe something similar to ltd, limited
    ciao
    alb
     
  9. AquaRush New Member

    Italian - Italy
    Ltd. è l'abbreviazione per S.a.s. (Società in Accomandita Semplice), io invece cerco S.r.l.

    Grazie comunque per la risposta! :)

    By the way, do I have to write in English in the “Italian-English" forum?
     
  10. Alberto77 Senior Member

    Italy
    Non so cosa sia S.a.s., ma ho trovato questo:
    http://www.elook.org/dictionary/ltdaa-.html
    ciao
    alb
     
  11. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Riporto su questo vecchio Thread: io credo che in English sia LLC- Limited Liability Company. ;)
     
  12. Ivanilgrande Senior Member

    Veneto
    Italian
    Orrore... :mad:
    Ma per piacere... Da quando sarebbero cambiate le leggi?
    All'interno della sas vi è solo uno dei o più soci che hanno responsabilità limitata (limited), ma vi è sempre un socio ILLIMITATAMENTE responsabile.
    La Limited invece è una società (company) in cui i soci hanno responsabilità patrimoniale limitata (limited) al valore delle quote (shares) versate nel capitale sociale.
    Ltd = Srl, cosa peraltro ratificata dall'agenzia delle entrate.
    Le uniche differenze fra la srl italiana e la ltd inglese sono che:
    - la srl italiana ha un minimo di capitale sociale stabilito per legge (10.000€/20.000.000Lit), mentre la ltd può avere capitale sociale 1GBP
    - la srl italiana va costituita davanti a un notaio, mentre la ltd può essere costituita direttamente in camera di commercio (companies house).
    Ti basta fare una ricerca su google, sul sito dei tantissimi studi di commercialisti che spiegano come costituire una Ltd o sul sito della Companies House (la camera di commercio britannica).
    In diritto inglese NON si usa l'acronimo, ma la ABBREVIAZIONI: "Limited company" diventa Ltd.
    Mi perdonerete un'esternazione (grazie amici), ma questo forum, questa community, serve proprio per dare un servizio, uno scambio reciproco, un consiglio ponderato.
    E' qusto che fa di questa risorsa un bene PREZIOSISSIMO che viene seguito da tantissime persone, a cui essere grati, e grazie anche ai tanti moderatori che contribuiscono in modo gratuito.
    Tutti possono scrivere, ma è ovvio che scrivere la prima cosa che viene in mente fa solo un danno alla community. E' una tentazione cha abbiamo tutti, che ho anche io ovviamente, nessuno è infallibile.
    Il mio suggerimento è di fare almeno un giro su google prima di dare consigli.
    Se non abbiamo già le fonti di quello che stiamo dicendo, conviene premettere un semplice "credo...", "ritengo...", "mi sembra...".
    Scusate l'atteggiamento paternalistico, voglio giustificarmi: da quando mi sono trovato con un madrelingua inglese che ci traduceva "azione" invece di "quota" nella traduzione legalizzata di un atto costitutivo (roba quasi da denuncia)... da allora sono diventato un pò intollerante nei confronti delle castronerie e dei traduttori improvvisati che vanno a cimentarsi nel giuridico...
    Pardonne-moi...
    :eek:
     
  13. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Quello che ho scritto io è vero? ;)
    (mi devi una z)
     
  14. Ivanilgrande Senior Member

    Veneto
    Italian
    Grazie della z danalto... sei un'amica :) e io sono sempre lieto di ripagare prontamente i debiti con le colleghe ;)
    Nella mia risposta non mi riferivo al tuo post, anzi ti ringrazio di aver riportato su questo argomento così si è potuto inrtegrarlo.
    Le americane "LLC" e le "LLP" (americane o inglesi) sono più difficili da spiegare. Wikipedia può essere più dettagliata di quello che temporalmente potrei fare io in questo post.
    Nelle LLP vi deve essera almeno un socio illimitatamente responsabile, come nelle ns. sas.
    Per quanto riguarda le LLP/C Americane va detto innanzitutto che a mio avviso non corrispondono direttamente a nessuna delle fattispecie giuridico-societarie italiane perchè entrambe vengono definite delle semplici forme di "associazione" (come le ns. sdf o le associazioni in partecipazione ad esempio negli studi professionali) che "società".
    Le società sono persone giuridiche a sè stanti, soggette a tassazione diretta e che con il cambio dei soci mantengono le proprie responsabilità contrattuali e possono continuare la propria attività.
    Le associazioni sono indissolubilmente dipendenti dagli associati, nominativi, che le compongono e quasi sempre non possono continuare le proprie attività o i propri impegni contrattuali se vengono a mancare gli associati.
    Mi risulta che la tassazione di queste negli US è infatti parametrata all'associato, non agli utili dell'associazione.
    Le LLP inglesi invece, introdotte dal 2001, sono vere e proprie "società" (come le ns. SAS e SAPA), soggette a tassazione diretta e che con il cambio dei soci mantengono le proprie responsabilità contrattuali e possono continuare la propria attività.
    Riassumendo...
    la mia proposta di traduzione (e non sono nè un giurista nè un commercialista) è:
    LTD = SRL
    LLC Americana = SDF a R.L.
    LLP Americana = SDF a R.L.
    LLP Inglese = SAS

    Allego i link di wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_company
    http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_partnership

    Buona lavoro a tutti in questo fantastico forum!
    Evviva la community di wordreference!!
     

Share This Page