1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

SS (en un documento legal)

Discussion in 'Legal Terminology' started by CarolMamkny, Mar 13, 2007.

  1. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Hola!
    No puedo encontrar el equivalente en el espan~ol, este es el contexto:

    STATE OF NEW YORK) ss:
    COUNTY OF WESTCHESTER)

    Alguien sabe cual es la traduccion al espan~ol?

    Gracias de antemano!

    Caro:D
     
  2. solito New Member

    spain spanish
    Perdona, pero me he ebncontrado con el mismo problema que tú "State of Tennesse, County of Davidson, SS" ¿pudiste averiguar qué significaba? Muchas gracias
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    SS. e una abreviatura usada en los expedientes y documentos legales, denominada "statement of venue" (declaración de competencia). Se traduce comunmente como "a saber" y se supone que es una contracción de la palabra scilicet (Middle English, from Latin scīlicet, contraction of scīre licet, it is permitted to know : scīre, to know + licet, third person sing. of licēre, to be permitted)
     
  4. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Hola!
    Muchisimas gracias "Boss" llevaba ya bastante rato tratando de buscar esta explicación.
     
  5. solito New Member

    spain spanish
    Muchas gracias boss por la ayuda. Tengo otra duda de siglas, a ver si me podéis ayudar. Estoy traduciendo un certificado de penales de un ciudadano americano y va acompañado de una declaración jurada de que el certificado es copia autentica del original. Firma el Secretario del condado y otra persona que figura como "by ..... D.C." ¿Qué quieren decir estas siglas? ¿el nombre del condado, Davidson County? ¿qu´´e funciones desempeña esa persona? Mil gracias!!!
     
  6. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    1) Las funciones de quien? del Secretario del Condado?
    2) Podrías ser tamnb amable de escribir tal como aparece eso de by ....DC. No entiendo muy bien de lo que se trata.

    Mil perdones
     
  7. solito New Member

    spain spanish
    Perdona, quizás me he expresado mal. Al final de la declaración jurada firma el Secretario del Condado y a continuación otra persona a quien acompañan esas siglas.

    (firma de John Arriola), Clerk
    by (firma de Jessica Stewart), D.C.


    Será que ella actúa en representación del Secretario?? Gracias
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    DC generalmente en este tipo de documentos significa District Court.

    Quiero pensar que el documento de que se trata es algo así como una notificación y Jessica Stewart está validando la existencia del documento en la Corte. Sin embargo, es solo una conjetura porque no se de qué documento se trate.

    Hope it helps
     
  9. Pececitos New Member

    London
    Spain, Spanish
    Puedo estar equivocada, pero para mi que SS hace referencia a "Su Señoría", ya que es el trato que se da a los jueces.
     
  10. David Senior Member

    Wow...vamos de madeja en nido de ratón.

    D.C. después de la firma del Secretario que certifique la fieldad de una copia es "District Clerk," no District Court.

    S.S. es un anacronismo que sobrevive en ciertos estados, entre ellos los Estados de Nueva York e Illinois, EUA. Se usa después del lugar de orígen del documento, de la jurisdicción, y su significado original en parte, como alegan los diccionarios, es abreviatura de scilicet, "a saber", "from scire "to know" + licet "it is permitted," from licēre "to be permitted". Si no me equivoco viene de la abreviatura de dos palabras, situ y scilicet--no sé el latín para poder dar las declensiones correctas--queriendo decir "el lugar donde se pueden conocer los hechos." De todos modos, se usa en la forma indicada, después del nombre del Estado (equiv. de una provincia) y Condado (equiv. de un municipio mexicano, distrito u otra subdivisión política de un Estado). Nunca le oí en la prática en Nueva York que se leía como "namely" o "to wit," sino siempre se leía en voz alta como "ese ese." No se traduce, sino se escribe en la traducción así:

    Estado de Nueva York)
    ) s.s.
    Condado de Kings )

    Solo se usa al inicio de la declaración como indicativa del lugar. Generalmente, para "a saber" en documentos en inglés, se usaba antes viz., abreviatura del latín "videlicet", y hoy en día el inglés "to wit," (literalmente a saber, "wit" siendo un verbo antiguo significando "know," saber, la palabra "namely," o la abreviatura i.e., del latín id est, donde generalmente en español se usa v.g., verbo gratia.

    Lo de D.C. y s.s., a saber, deberían estar en dos hilos diferentes, pero ya que se estmos juntos y revueltos, respondo a los dos aquí.
     

Share This Page