1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Stagiaire

Discussion in 'Español-Français' started by amylianne123, Nov 17, 2006.

  1. amylianne123 Senior Member

    England, English
    Comment dirais-je cet mot en espagnol?

    Pasante, practicante?

    Merci beaucoup
     
  2. Jarlo Junior Member

    Madrid/Lorient
    Français
    Becario, estudiante en prácticas.

    Practicante, je crois que c'est un étudiant en médecine, ou un interne...à confirmer par les autres forumistes.
     
  3. tamayito Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Stagiare no es ni mas ni menos que un becario, es decir, una persona que esta "trabajando" en una empresa pero como parte de sus estudios. Generalmente no le pagan o le pagan muy poco.

    Saludos

    Tamayito
     
  4. amylianne123 Senior Member

    England, English
    Oui, c'est ca.

    Il n'y a pas un mot espagnol?
     
  5. Talant

    Talant Senior Member

    Je ne comprends pas la question. "Becario, estudiante en prácticas,..." sont des mots espagnols 100%. Le mot "stagiaire" nous ne l'utilisons pas.

    "pasante" est un stagiaire en droit: chez un avocat,...

    à+
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Es lo que diría en España.
    Que me corrijan nuestros amigos americanos pero me parece que pasante se emplea allí. Por lo menos lo he visto en un currículo uruguayo, y hasta "pasantería en...".
    Dependerá pues del área de destino de la traducción.

    Espera confirmación de América latina.
    Au revoir, hasta luego
     
  7. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    En Perú se dice practicante, hasta hacer sus prácticas preprofesionales...
    En Ecuador se utiliza pasante.
     
  8. ogc Junior Member

    English (UK & US)
    Bonjour à vous tous !

    Je voudrais savoir si vous pourriez m'aider traduire "stagiaire" en español, svp ?

    Example: Nous cherchon un/une stagiaire pour le poste de...

    Merci beaucoup pour votre aide !

    OGC
     
  9. Oxy Junior Member

    France, French
    Becario (ça doit marcher pour tous les niveaux de formacions)
    stage: "practicas"
     
  10. ogc Junior Member

    English (UK & US)
    parfait ! merci beaucoup oxy !
     
  11. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Stagiaire = Becario.
    Faire un stage = hacer prácticas.

    Si es para un puesto de trabajo conviene distinguir entre un convenio universidad-empresa para hacer prácticas y un contrato de prácticas.

    El segundo es un contrato de trabajo y el empleado (ya no se considera becario) cotiza de cara a la seguridad social, etc. El empleado debe ser titulado sin experiencia (las prácticas no cuentan) y puede estar un máximo de dos años en total -incluso con distintas empresas- con contratos de este tipo.
     
  12. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    Stagiaire puede también significar, ... persona en formación, ... pero no necesariamente becario.

    Faire un stage: Hacer prácticas/Recibir formación práctica/Ser Becario

    Espero sirva
     
  13. GURB Senior Member

    Français France
    Quelques précisions supplémentaires à ce qui vient d'être dit précédemment. Je parle ici d'expérience, puisque pendant de longues années je me suis occupé de trouver des stages en Espagne à mes étudiants.
    D'abord, excepté en Catalogne, la pratique u stage est beaucoup plus récente qu'en France d'où des difficultés pour trouver une correspondance des différents termes utilisés.
    Les etudiants doivent faire un stage en entreprise (hacer prácticas en una empresa);s'ils doivent en faire deux, un en première année et un en seconde année alors ce sera (dos períodos de prácticas) à l'issue duquel ils feront un rapport de stage qui s' appellera la memoria. Quant au contrat que le stagiaire signera il s'appelle contrato en prácticas (dénomination du document officiel accessible dans les Cámaras de Comercio; pardon Chics de rectifier ton de). Quant au stagiaire, j'ai toujours trouvé chez les maîtres de stage espagnols qui devaient faire un rapport une grande réticence à employer un terme espagnol équivalent. Quelquefois ils employaient tout bonnement le terme français mais le plus fréquemment ils disaient simplement, et là je rejoins Jose FO, estudiante auquel ils ajoutaient ou non en prácticas.
    Le terme de becario qui a été utilisé par la presse espagnole pour désigner la fameuse "stagiaire de la Maison Blanche", suppose une rémunération même faible mais contraire à la pratique du stage non rémunéré.
    L'autre terme meritorio:"persona que trabaja sin sueldo para aprender o conseguir un puesto remunerado" nous dit le dictionnaire et qui correspond bien à notre stagiaire semble peu employé.
    Donc ici: buscamos (necesitamos) un estudiante en prácticas para cubrir el puesto de...S'il est rémunéré: becario, de beca (bourse).
    J'ai essayé d'être le plus complet possible sur le sujet.
    Un saludo
     
  14. otradenisse New Member

    Spanish (Perú)
    En realidad, el término exacto es "practicante". (Sé que e sun poco tarde para responder, pero puede que alguien necesita de la traducción de esta misma palabra en el futuro...)
     
  15. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Otradenisse:

    El problema reside en las diferencias de uso de las palabras españolas de un país a otro.

    En España un practicante es un enfermero que te hace las inyecciones y las curas. :(

    Besos,

    Gévy
     
  16. ogc Junior Member

    English (UK & US)
    Merci à vous tous !

    ogc
     
  17. Luli30 Senior Member

    Uruguay
    France, français + español
    Perdón pero necesito un pequeño resumen:
    - estudiante en prácticas: se le dice al estudiante que hace un “stage en entreprise” en el marco de sus estudios sin recibir ninguna remuneración,
    - becario: sería el estudiante que sí recibe una remuneración, aunque sea mínima (1/4 del SMIC en Francia)
    - cursillista: de esta apelación no dijeron nada y es la que propone WR… como se utiliza?
    Muchas gracias por sus aclaraciones.
     
  18. emilie18 Junior Member

    france
    Est ce que la traduction 'becario' pour stagiaire convient lorsqu'il s'agit d'un salarié qui fait un stage ou une formation?
    Merci
     
  19. michelmex

    michelmex New Member

    Mexico
    French living in Mexico
    Bonjour,
    Ici au Mexique "pasante" qualifie aussi un étudiant en attente de diplome de licence par exemple, et pas seulement un stagiaire.
    Simplement, il lui manque un ou deux examens pour etre admis definitivement, on lui donne cependant une attestation "Carta de pasante" pendant qu'il termine ses études.
    Michel
     
  20. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    En Chile optamos por "estudiante/alumno en práctica" por lo general.
    Pasantía es una palabra que se usa en otras áreas, y no en ingeniería, que es donde me muevo.
    Saludos.
     
  21. Porsan Junior Member

    Logroño (Rioja, Spain)
    Español / España
    En España sería becario/a.

    Practicante (en España) es el ayudante de un médico, aunque esta palabra está en desuso. También en España, pasante es el ayudante de un abogado.
     
  22. M4skk New Member

    French
    Hola todos,

    Hago mis practicas en Mexico city, y queria saber como escribir mi firma en mis email.

    Maxime XXX
    "practicante" de Ingeniero de Calidad y Procesos

    esta bien?

    Slds


     
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bienvenido M4skk.

    Yo omitiría ese detalle; me parece que no es necesario señalarlo. Sin embargo podrías firmar de este modo: Ingeniero practicante de Calidad y Procesos. Pero espera más comentarios por favor.

    Saludos,


    swift

     
  24. Barbara Colt New Member

    Mexican Spanish
    En México también usamos "pasante" para stagiaire.
    saludos
     
  25. ebeatriz17 Junior Member

    Perú
    spanish
    Hola comunidad quisiera saber si me pueden ayudar con estas palabras Estoy traducciendo una ATTESATTION DE STAGE, tengo problemas en algunas palbras,tengo la idea pero no se como plasmarla.En el caso de élève sé que es educado pero en este contexto como se le diría al practicante SÓLO PRACTICANTE?

    en qualitè d'élève stagiaire

    En calidad de practicante

    *** Una sola pregunta por hilo.
    Norma 2. Para tus otras dudas existen ya otros hilos.
    Gévy (moderadora)


    Gracias

    Perú
     
    Last edited: Oct 5, 2009
  26. ebeatriz17 Junior Member

    Perú
    spanish
    Podría traducir?
    en qualitè d'élève stagiaire = En calidad de practicante

    Pero como quedaría la parte donde dice "d'élève"

    Gracias
     
  27. ebeatriz17 Junior Member

    Perú
    spanish
    Hola he buscado, pero no he encontado una respuesta de acuerdo a lo que estoy buscando. Puede traducirse de esta manera

    en qualitè d'élève stagiaire = en calidad de practicante

    Y como queda "d'élève"
     
  28. Luli30 Senior Member

    Uruguay
    France, français + español
    Hola Ebeatriz,
    Por qué no dices simplemente "en calidad de estudiante en prácticas"?
    A ver qué opinan los nativos...
     
  29. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Ebeatriz 17:

    La solución que nos das es para Perú, ¿verdad?

    Esta solución no sería correcta en España, por ejemplo, donde un practicante es similar a un enfermero. Siempre es bueno precisar el país de habla española a la que se refiere la traducción (ya que se te olvidó precisarlo en tu perfil)

    Bisous,

    Gévy
     
  30. ebeatriz17 Junior Member

    Perú
    spanish
    Sí es para Perú, ya actualize mi perfil.
    Me han dado esta sugerencia

    en qualitè d'élève stagiaire =en calidad de estudiante en prácticas

    Me parece bien, pero me gustaría saber su opinión.

    Gracias
     
  31. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Beatriz:

    En prácticas, es lo que decimos aquí. Si también te vale para Perú, estupendo pues. :D

    Bisous,

    Gévy
     
  32. Pedro Felipe Senior Member

    colombia
    Spanish
    En Colombia, sin asomo de dudas, se dice pasante. (Me sorprende que tengamos que ir país por país, pues tengo la sospecha de que es una palabra del español internacional...)
     
  33. j'aitrouvé New Member

    Geneva
    French Switzerland
    Como antes dicho, en España se usa becario en algunos casos. Ejemplo concreto: ahora mismo soy becario en una empresa de traducción en el país Vasco (Euskadi)-me pagan (poco) y soy estudiante de Máster en Suiza. Luego como lo mencionaron algunos, depende del país y del contexto (área profesional, tipo de formación). Espero que ese ejemplo adicional ayude a alguien (aunque pasaron unos años desde que salió el tema, jéjé).
     
  34. noroeme Senior Member

    Spanish Colombia
    Para completar este hilo con los diferentes usos según los países:
    En Colombia, "becario" se refiere a quien recibe una "beca" para realizar sus estudios.... es más una ayuda que un pago. Generalmente se otorgan estas becas a estudiantes con niveles de excelencia (y existe la figura de la "media beca").
    Nunca se diría aquí "becario" para un "stagiaire": éste es un "estudiante en prácticas, o en pasantía", a quien se le paga o no se le paga, según el contrato. Al "stage" le decimos "pasantía" (pero suena raro en Colombia decirle "pasante" al "stagiaire").
     

Share This Page