1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

stand a chance

Discussion in 'Polski (Polish)' started by 1majkel1, Jun 9, 2014.

  1. 1majkel1 New Member

    Polish
    Cześć,

    Czym różni się "stand a chance" od "have a chance"?
    Podobno "stand a chance" jest zabarwione negatywnie - prawda to? ;)

    Będe wdzięczny za info
     
  2. NotNow Senior Member

    English
    There is no difference at all. Neither one has a negative or positive connotation
     
  3. 1majkel1 New Member

    Polish
    Thnx NN... ;)
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    The only difference is that of idiomacy I'd say - "stand a chance" strikes me as being more idiomatic, in one sense of this word at least.
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Zastanawiam się, czy angielskie sformułowania można oddać "stać przed szansą" i "mieć szansę". Pierwsze wyrażenie z polskiej pary jest bardziej oficjalne i trąci stylem publicystycznym w moim odczuciu.
     

Share This Page