Standard ring and bolt hanger

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Minga, Jul 16, 2008.

  1. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    No puedo encontrar estos términos ni en threads ni en los diccionarios...
    me podrían dar una mano y decirme dónde encuentran estos términos?
    Gracias :)
    Minga

    Standard ring and bolt hanger
    Adjustable pipe roll stand
    Adjustable clevis and bank hanger
    Adjustable swivel pipe roll
     
  2. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Standard ring and bolt hanger- abrazadera (circular) (de 360 grados) fijada con tornillo.
    Adjustable pipe roll stand- apoyo con cilindro giratorio, de altura regulable. Adjustable clevis and bank??? hanger- clevis es un pino, un pasador, pero "bank?".
    Adjustable swivel pipe roll-soporte orientable con rodillo giratorio.
    Nota: el hanger cuelga del techo, el stand está sobre una superficie.
     
  3. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    dice bank che :( ... es como una herradura el dibujo....
    un hanger y un clevis son lo mismo? osea donde dice HANGER puedo poner pasador y donde dice clevis too?
    es lo mismo (mirá mis dudas!!!) un hanger que un hook??? o un hook es gancho y chau?
    GRACIAS MI AMIGO :) !!!!!!!!!
     
  4. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
  5. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    para temas de tuberías por hanger pondrías percha?
    los otros dos hmmm.... suenan caseros pero capaz se llaman asi ingenierilmente :( ?
    el CLEVIS de la página esa RAUCH a la que me mandaste es el primero, sin duda...
    y dice
    Adjustable clevis and bank hanger

    han habido typos...será este otro typo????
    o existen los bank hangers???

    perdón el hanger dice SINGLE hanger y es un gancho tal cual como el de la entrada a una casa, simple, de un dedo solo...

    OTRA ACLARACION perdon :(
    el titulo de esta serie de dibujitos es PIPE HANGERS AND SUPPORTS
    por si sirve como marco ;)
     
    Last edited: Jul 23, 2008
  6. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    "Bank" tal vez se refiera a que el soporte tiene posibilidad de inclinacion lateral, además de la adelante-atrás que le da el clevis. "Bank" se emplea con ese significado referido a p.ej. aviones que cuando inclinan las alas hacia un lado están "banking" hacia ese lado; para completar la imagen, el movimiento que permite el clevis sería el que resulta elevando o descendiendo la nariz del avión.
     
  7. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    y entonces cómo te parece que lo ponga...
    Adjustable clevis and bank hanger = pasador orientable con inclinación lateral????
     
  8. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Lo orientable no es el pasador (clevis) sino el soporte (hanger); cuando dice clevis hanger es que se trata de un soporte sujeto mediante un pasador.
    La "inclinación lateral" es correcta only si lo propuesto para "bank" es correcto; si lo es:
    "Soporte orientable con pasador, inclinable lateralmente".

    Solamente para no propagar descripciones erróneas, debo decir que el "clevis" es en realidad una horquilla por la que se inserta el pasador, pasador que se llama "clevis pin". En español no hay una palabra que defina con precisión el clevis, y si agregás "horquilla" a la descripción de algo que ya tiene forma de horquilla antes de llegar al clevis, la confusión es inevitable. Me prometés que no vas a usar "horquilla"?

    Hay otra posibilidad con "bank" y es que se refiera a una "brazada" de tubos, un conjunto, varios. "Soporte con pasador para grupos de (tubos) (caños)"? Cómo la ves?
     
    Last edited: Jul 23, 2008
  9. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Grillete.
     
  10. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    jjjajjaa JALIB DARLINNNN !!! USO GRILLETE COMO DICE RIU????
    gracias Riu :)
    HORQUILLA quedate tranqui que ni ahi, no esssiste .... ;)
    :D GRACIAS!!!!!!!!!!
     
  11. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Griyete suena very bien. Saludos.
     
  12. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    gooDEN!!! :D
    FANKS DIAR !!!!
    ahi voy engrishetada a traducir ou iea
    ;)
    GRACIAS!!! :D
     
  13. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    A riesgo de ser cargoso, creo que vale la pena señalar que "grillete" aunque se entiende y dejalo como está, no es exactamente el clevis and pin; el grillete es un "shackle" (o shackle bolt, o shackle and bolt) accesorio para cables de acero y similares, con un pasador roscado ("bolt) de forma característica con un aujero para apretar.
    El clevis es una "horquilla con pasador" forma muy similar pero con un pasador que NO se atornilla, pasador éste que se llama "clevis pin" y que se retiene en el lugar con una chaveta.
    Decime si ni soy capaz de aburrir a un pueblo.
     
  14. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    y si le pongo (clevis) entre paréntesis?
     
  15. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Muchacha, ponele grillete que igual se entiende, si el pasador es roscado o no nadie se va a dar cuenta; creo que poner el nombre en inglés no es de gran ayuda, además "Clevis" parece un nombre de mujer.
     
  16. Minga

    Minga Senior Member

    Uruguay
    jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjaaaaajjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjja
    CLEVIS será el nombre EN TU HONOR que le pondré a mi próximo parrekeet
    me desmayé .... Clevis Rodríguez... absolútamente digno de aplauso de pie
    mi querido Jalihhhiib....
    final inaudito si los hay, digno de Ud.
    APLAUSO!!!!
    Abrazo charrúa
    La Clebis
     

Share This Page