1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Tengo que traducir la palabra "stapler". Tengo amigas que dicen "engrapadora", otras dicen "grapadora", y los cubanos como yo decimos presilladora.

    Necesito saber cómo dicen "stapler" los argentinos, los mexicanos, los colombianos, los puertorriqueños y los españoles.

    Gracias anticipadas por su ayuda.
    Saludos
    SM
     
  2. sunce

    sunce Senior Member

    Valladolid, Spain
    Español, España
    Grapadora :)
     
  3. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    En Argentina es abrochadora.

    Definitivamente deberías usar "engrampadora". Creo que es la más universal de todas.
     
  4. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Perdón, la palabra es "engrapadora"... "engrampadora" es como los argentinos decimos que dicen en España... ;)
     
  5. Mayorgamin Senior Member

    Osorno, Chile
    Chile- Spanish
    se que no preguntaste cómo lo decimos en Chile pero de todas maneras por acá es "corchetera" :)
     
  6. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    ¡Gracias a todos por sus aportes! Espero recibir más.

    Mayorgamin ... no pregunté cómo se dice en Chile porque una amiga chilena ya me había dicho que era corchetera. Pero me alegra que hayas incluido tu aporte.

    Un cariñoso saludo con mi gratitud.
    SM
     
  7. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    En Venezuela, engrapadora.
     
  8. vignette Senior Member

    Spain - Spanish
    En España, grapadora.
    No sé quién ha dicho que engrapadora es lo más universal... yo no lo había escuchado en toda mi vida, y es una palabra que sonaría a bruto aquí en España. Es como decir "amoto" (moto) o "afotos" (fotos) :)
     
  9. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
  10. vignette Senior Member

    Spain - Spanish
    Perdón, me refería al que ha dicho "engrampadora".
    De todos modos, en España seguiría sonando a bruto, venga escrito donde venga.
    El lenguaje no es el diccionario sino el uso que los hablantes hacemos de él como vehículo de comunicación. En España, el uso de "engrampadora" sería "anticomunicativo" ;)
     
  11. Mayorgamin Senior Member

    Osorno, Chile
    Chile- Spanish
    saludos para tí tbn
     
  12. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Totalmente de acuerdo. Tú dices que no crees que el uso más "universal" sea engrapadora. Definamos "universal". Si es la mayoría de los hablantes entonces no creo que podamos usar a España como el "benchmark", ya que la mayoría no viven allí.

    Saludos
     
  13. catrina

    catrina Senior Member

    Spanish, Mexico
    Hola,
    en México, engrapadora.
    saludos :)
     
  14. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Perdón, he visto que la pregunta original era "los argentinos, los mexicanos, los colombianos, los puertorriqueños y los españoles". Respondo por mis vecinos: en Colombia también es engrapadora.
     
  15. vignette Senior Member

    Spain - Spanish
    Repito: me refiero a la palabra "engrampadora"
    De todos modos, el modelo estándar del castellano (que proviene de Castilla) y del español (que proviene de España) siempre ha tenido como referencia el lenguaje de este país.
    En inglés, ocurre así con el Br.E, y la R.P. (received pronunciation) que toma el modelo de UK.
    Intento ser objetiva dejando a un lado mi nacionalidad, realmente lo veo así ;)
     
  16. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Bien amigos, de acuerdo con el aporte de Whisky con Ron que mucho agradezco, la Real Academia dice:

    engrapadora. 1. f. Máquina que sirve para engrapar papeles.

    Creo que, según los interesantes aportes recibidos, "engrapadora" es la palabra que se usa en la mayoría de los países donde se habla español.

    Muchas gracias a todos. Aprendo mucho con WordReference.
    Reciban un cariñoso saludo con mi gratitud
    Soledad
     
  17. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Ni me había imaginado que se decía de tantas formas!! O_O Aquí en España es "grapadora", como ya ha dicho Sunce.

    La verdad es que nunca hubiera pensado que se diría de tantas formas!! XD Grapadora, engrapadora, engrampadora, presilladora, abrochadora, corchetera... =)

    Vignette tiene razón en lo de que aquí sonaría a bruto. No es que crea q ahí se diga mal, q si ahí se dice así, así se dice ;D Es q cada uno tiene su palabra, y entonces claro, el resto no te van a sonar mal per sí "raras". Sobre todo en el caso de "grapadora" y "engrapadora". Si en España se oyera "engrapadora" lo primero que pensaría uno es que es un error de bulto del hablante, que ha añadido al principio algo que no tenía que añadir, pero eso es porque no sabría que la palabra existe. Como "engrapadora" es tan parecido a "grapadora", la impresión es que el que lo ha dicho ha aprendido mal la palabra. Pero ahora si lo oigo sabré que la palabra existe y que se usa en otros países!! ^^
     
  18. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Corchetera (Chile), para aplicar corchetes.

    puertorriqueños:cross:
    creo que es portorriqueños:tick:
     
  19. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
  20. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    no, no,
    it is puertorriqueños :tick:
    no es portorriqueños :cross:
     
  21. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Entonces perdí la apuesta y pago.[/quote]
    ¡Que me devuelvan la plata de la apuesta perdida!

    Diccionario Cuyás y otros, Google : portorriqueño

    Deberíamos conciliar que ambas formas son usuales, posiblemente un tanto dependiente del país.
     
  22. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    Early last century when Puerto Rico was under the domain of the USA, but not yet a Commonweath, there was an attempt by americans who found difficult to pronounce "Puerto Rico", to rename the island "Portorico" because that was the way they pronounce it, making Puerto "Ricans -> Portoricans (the way English speakers pronounce it). It did not fly.

    Whether Cuyás and others may may say that the gentilicio es 'portoriqueño', among the many (trust me a lot, including relatives) I never once heard a Puerto Rican referring to him/herself as 'portorican'. Obviously, the Cuyás and others are not printed in Puerto Rico.
     
  23. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Puerto Ricans and countries closer to the United States say and write puertorriqueños and you are likely to hear it so up to the end of your days. But in the Southern tip of Southamerica it is usually written portorriqueños.

    It follows the same rule as
    puerto = porteño
    servicios del puerto = servicios portuarios
    piara de puercos = ganado porcino
    pueblo = pobladores

    The Cuyás dictionary is edited and printed in Barcelona.
     
  24. outkast Senior Member

    English, USA
    Puertorriqueños Juan Carlos, puertorriqueños.
     
  25. Prieto Junior Member

    New York USA
    Español
    Saludos,

    En Colombia, usamos la palabra COCEDORA. De hecho, en listas de suministros para oficinas esa es la palabra utilizada.
    cocedora, ganchos para cocedora, etc.
     
  26. raramuristar Senior Member

    Mexico City
    México-Español
    ¡Absolutamente de acuerdo contigo!

    Lo que nos separa de los españoles (que viven en España) como ya lo dijera algún famoso poeta; es el idioma.

    Son los hispano-hablantes que no viven en España quienes mayor dinamismo le han dado a la lengua castellana.

    No offense meant. Just a fact.

    Saludos,

    raramuristar-México
     
  27. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
     
  28. Lord Delfos

    Lord Delfos Senior Member

    Tandil, Argentina
    Castellano (Argentina)
    ¡Es increible! La multitud de "nombres" para un aparatito que abrocha/engrapa.. etc. papelitos juntos. El castellano es un idioma muy multipolar.En cuanto a "engrampadora", me refería a que solemos usarla cuando "hablamos como españoles" en tono bromista. Como decir "olle Manolo, que me traigas bolígrafo, joder". No es que pensemos que los españoles realmente hablen así, pero.. bueno, qué sé yo."portoriqueño"/"puertoriqueño": bueno, este foro está bueno por este tipo de cosas. Uno termina aprendiendo cosas de su propio idioma al tratar de ayudar a otros. Puede ser cierto lo que dice Juan, por ejemplo a los de Capital Federal (de Argentina) les dicen porteños y no puerteños. Creo que esto de cambiar la u por una o simplemente se debe cumplir en algunos casos y en otros no. Quién sabe.
     
  29. rdeamigo New Member

    Puerto Rico/Spanish
    pues, nadie le contestó la pregunta todavía. En puerto rico decimos la clipiadora, grapadora...depende de que parte es.....
     

Share This Page