Star Wars - Yoda, Yodaisms/Yodismos - Guerra de las Galaxias

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by fenixpollo, Feb 10, 2006.

  1. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Jedi Master Yoda speaks with backwards grammar. I would like to know how to translate some of his famous sayings into Spanish. If you have seen Star Wars dubbed into Spanish, or if you know of a website, or if you want to try to translate these quotes into Spanish (but with the grammar reversed), I'd be very grateful for your assistance.

    El Maestro Jedi Yoda habla con la gramática al revés. Me gustaría saber cómo traducir algunos de sus dichos mas famosos al inglés. Si has visto la Guerra de las Galaxias doblada en español, o si conoces un sitio web, o si quieres intentar a traducir estas citas al español (pero con la gramática al revés), te agradeceré mucho la ayuda.

    Yoda-ism, followed by correct grammar / Yodismo, y debajo la gramática correcta:

    Size matters not. Look at me... Judge me by my size, do you?
    Size does not matter. Look at me... Do you judge me by my size?
    El tamaño/la estatura no importa. Mírame a mí... ¿Me juzgas por mi estatura?

    When 900 years old you reach, look as good you will not.
    When you reach 900 years old, you will not look as good.
    Cuando llegues a los 900 años, no te verás tan bien.

    Not if anything to say about it I have.
    Not if I have anything to say about it.
    No, si yo tengo algo que decir al respeto.

    Try not. Do, or do not. There is no try.
    Do not try. Do, or do not. There is no "try".

    No intentes. Haz o no hagas. No existe "intentar".

    De antemano, gracias les doy. ;)
     
  2. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Size matters not. Look at me... Judge me by my size, do you?
    Size does not matter. Look at me... Do you judge me by my size?
    El tamaño/la estatura no importa. Mírame a mí... ¿Me juzgas por mi estatura?
    Estatura importa no. Mira a mí... ¿Por mi estatura juzgas a mí?
    When 900 years old you reach, look as good you will not.
    When you reach 900 years old, you will not look as good.
    Cuando llegues a los 900 años, no te verás tan bien.
    Cuando los 900 años cumplas, tan bien no te verás.
    Not if anything to say about it I have.
    Not if I have anything to say about it.
    No, si yo tengo algo que decir al respeto.
    No si algo al respecto tengo yo para decir.
    Try not. Do, or do not. There is no try.
    Do not try. Do, or do not. There is no "try".

    No intentes. Haz o no hagas. No existe "intentar".
    Intentes no. Haz o no hagas. "Intentar" no existe.

    Traté de traducirlas yo, pero si me dices en qué episodio dice estas frases, esta noche lo veo y te paso la traducción "oficial" ;)

    Saludos

     
  3. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Muchas gracias, ILT. Se nota que te encanta traducir. :)
     
    Last edited: Oct 10, 2009
  4. WillyLandron

    WillyLandron Senior Member

    English United States
    Ay, Laia, te quisiera pedir un favor.

    Tú tienes el derecho, desde luego, a borrar tus mensajes y no me voy a molestar si no me haces el favor que te estoy pidiendo.

    Pero, Laia, lo que es muchas veces para tí un error para nosotros es oro puro. Por favor, trata de no borrar tus mensajes. Te lo digo porque me interesa bastante lo que tienes que decir. Y lo que quizá te parezca bobo a tí a nosotros nos puede ayudar bastantísmo.

    Gracias de todos modos.:)

    Dale. Chau.
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Ay, Laia...

    Estoy totalmente de acuerdo con WillyLandron (sin espacio). ¡Andale, chica! :D
     
  6. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Esta liga, tiene varias citas de los diálogos que te puedan servir, incluye varias de las tuyas.
     
  7. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    Uau... :eek: ¿sabes? no eres el primero que me dice esto...

    Éste es el link que he encontrado:

    http://es.wikiquote.org/wiki/La_Guerra_de_las_Galaxias

    El famoso "No lo intentes. Hazlo, o no lo hagas, pero no lo intentes" de Yoda es de El Imperio Contraataca.

    EDIT - Vaya... veo que es una opinión generalizada... :eek:
     
  8. WillyLandron

    WillyLandron Senior Member

    English United States
    Laia : Thank you. That was actually quite helpful. Thanks for posting that.

    SonoraN Desert Guy : Not putting the space between Willy Landron is now considered out-of-date and very politically in/outcorrect (if you are going to write in it's only fair that out is included as well).

    I shall write a letter to my Congressperson in protest.

    I think what would really interesting would be to find out if different versions of Spanish dubbing there are and them compare. The same are they?

    I'm willing to look for the US version if somebody from Spain and/or Argentina is willing to do the same.
     
  9. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Actually, if you rent the DVD in the U.S., you might be able to select Spanish as the spoken language. I agree that it would be interesting to compare the UK and US versions of dubbed Spanish as well as the Continental and American versions of the dubbing -- if, indeed, different they are.
     
  10. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    Acabo de ponerme el DVD y así es como habla Yoda:

    I have the Spanish from Spain version at home. Here is a random dialogue... (When Luke meets Yoda):

    - Me pregunto ¿por qué estás aquí?
    - Estoy buscando a alguien.
    - ¿Buscando? Has encontrado a alguien yo diría. jeje.
    - Así es.
    - Ayudarte podría, sí hmm...
    - No lo creo. Estoy buscando a un gran guerrero.
    - Ohhh jeje ¿Gran guerrero? Ohhh... La guerra no le hace a uno grandioso. No.
    (Yoda coge la comida de Luke)
    - ¡Déja eso! Eh! Es nuestra comida.
    - ¿Cómo has crecido tanto comiendo esta clase de comida?


    Que la fuerza os acompañe... :D
    Laia
     
  11. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    These two are not translated well:
    Yoda doesn't ask if Luke judges him by his size, as the Spanish version appears to me to be doing. Since Luke knows that Yoda is a powerful Jedi, Yoda is asking a rhetorical question. He is saying "you don't judge me by my size, do you?"
    Yoda isn't telling Luke not to try a specific task (the "lo" or "it" in this case is to lift the X-wing, if I'm not mistaken). Yoda is telling Luke that he should just do it, not "try to do it". "No lo intentes" sounds to me like he is saying "don't even try it" or "don't bother."

    Correct me if I'm wrong.
     
  12. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    Sí le pide que haga algo específico, que saque la nave del "charco".
     
  13. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Pero yo leo esa cita diciendo "no lo intentes", como "no quiero que saques la nave." Pero es al contrario, porque Yoda quiere que Luke levante la nave del pantano.

    Tal vez, con el tono de voz y la énfasis en la palabra "intentes", se entiende igual que la versión en inglés.
     
  14. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    Yoda quiere que Luke saque la nave, no que intente sacar la nave.
    "Lo intentaré" en vez de "lo haré" suena a "bueno, no me esforzaré mucho" o "bueno, haré un esfuerzo, pero no esperes resultados".
    En cambio "lo haré" significa "conseguiré resultados", "seré eficaz", "me implicaré al 100%".
     
  15. WillyLandron

    WillyLandron Senior Member

    English United States
    Here is Laia's DVD from Spain? :

    - Me pregunto ¿por qué estás aquí?
    - Estoy buscando a alguien.
    - ¿Buscando? Has encontrado a alguien yo diría. jeje.
    - Así es.
    - Ayudarte podría, sí hmm...
    - No lo creo. Estoy buscando a un gran guerrero.
    - Ohhh jeje ¿Gran guerrero? Ohhh... La guerra no le hace a uno grandioso. No.
    (Yoda coge la comida de Luke)
    - ¡Déja eso! Eh! Es nuestra comida.
    - ¿Cómo has crecido tanto comiendo esta clase de comida?

    Here's my US DVD in Spanish :


    - Me pregunto ¿por qué estás aquí?
    - Estoy buscando a alguien.
    - ¿Buscando? Encontraste a alguien yo diría. jeje.
    - Cierto.
    - Ayudarte puedo, sí hmm...
    - No lo creo. Busco a un gran guerrero.
    - Ohhh jeje ¿Gran guerrero? Ohhh... La guerra a nadie engrandece.
    (Yoda coge la comida de Luke)
    - ¡Suelta eso! Nosotros ¡Oye, es mi comida!
    - ¿Cómo creciste tanto con esta clase de alimentos?
     
  16. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Hmmmm....they should have hired I love translating. S/he captured the meaning and spirit so much better.
     
  17. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    Yes, is the DVD sold in Spain.

    El diálogo que he escrito más arriba no es de los subtítulos, sino que he copiado el diálogo hablado.
     
  18. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    This thread is way overdue!

    Last year, when I was teaching French, my elementary students were writing plays centred on the idea of Star Wars meets the Three Little Pigs. They invented a character called le Grand Mechant Darth Loup (the Big Bad Darth Wolf), who started out as Anakin Cochon but Went Wrong. We did, however, have a terrible time translating Yoda's lines into believable French, given their limitations of vocabulary. I never thought of renting a CD for the subtitles ... duh!

    If I end up teaching Spanish, I may try this again in the spirit of i love translating.

    P.S. WillyLandron speaks for me, too, all you Laias and alter-Laias. Guess I'd better start leaving in my own goofs for your continued edification.....
     
  19. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    What does "way overdue" mean?

    :eek: yes, ok, I promise I won't delete too many posts... I won't "try". I will do not delete posts. I promise. There is no "try" ;)
     
  20. WillyLandron

    WillyLandron Senior Member

    English United States
    It means that it should have been done a long time ago.

    Way = very.

    Example from WR:

    3
    this reform is long overdue, hace mucho que se necesita esta reforma
     
  21. Laia

    Laia Senior Member

    Catalan, Spanish
    So "long overdue" = "way overdue"

    Thanks Willy
     
  22. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    That means that it has been necessary for a long time, a bit like "I've been waiting for this."

    EDIT: I was too slow... :D
     
  23. WillyLandron

    WillyLandron Senior Member

    English United States
    Sí. Eso pensé y por eso escuché el dialogo y lo copié. Además, mi no DVD no tiene subtítulos en castellano, solo en inglés.:(
     

Share This Page