Stato a provvedimento

Discussion in 'Italian-English' started by annanda, Mar 12, 2014.

  1. annanda Senior Member

    italian-italy
    Sto cercando di capire come tradurre le parole "stato a provvedimento".
    Bizzarra terminologia degli enti pubblici...
    In pratica, quando in seguito a una domanda di iscrizione viene aperta una procedura che termina con un provvedimento. Questo può essere positivo, di iscrizione, o negativo, di rigetto.
    Ho una colonna di tabella intitolata "stato a provvedimento", che viene poi riempita con il risultato delle domande (iscritta, rigettata ecc).
    Avevo pensato di tradurre con "Status according to order" ma non so se sia giusto....cercando in rete, pare quasi che si riferisca più a transazioni commerciali. Che dite?
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Annanda :)

    La domanda fa riferimento ad un'iscrizione a cosa? Si tratta di albi professionali?
     
  3. annanda Senior Member

    italian-italy
    Sì, è proprio così :) scusate, ormai sto dando i numeri su questa traduzione
     
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Trattandosi di una domanda/richiesta di iscrizione, forse "application status" potrebbe andar bene.
     
  5. annanda Senior Member

    italian-italy
    Mhhh....non credo, perchè si tratta proprio di fare rifermento al provvedimento ormai emesso e non più alla domanda (application status sta da un'altra parte del sito, per la domanda ancora pendente).
    Sarebbe come dire: stato dell'impresa dichiarato nel provvedimento ...ma più in breve. :rolleyes:
     
  6. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Capisco, ma esattamente cosa vuol dire "stato dell'impresa dichiarata nel provvedimento" (non sono esperto della materia)?
     
  7. annanda Senior Member

    italian-italy
    Lo stato dell'impresa (iscritta all'albo o rigettata) che è stato dichiarato con l'emissione del provvedimento di legge.
    Accorciato, diventa "stato a provvedimento". Il mio tentativo nel primo post suona molto male?
     
  8. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Annanda :)

    Secondo me "order" per "provvedimento" in questo caso non va così bene (provision? Ordinance?).
    Ho l'impressione che "stato a provvedimento" suoni anomalo: scusa se te lo chiedo, ma ... non potrebbe essere "stato provvedimento"?

    EDIT:
    Puoi dirci di che professione si tratta? :)
     
    Last edited: Mar 12, 2014
  9. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Se il contesto è chiaro (cioé che stiamo parlando di un provvedimento emesso dall'ente competente ecc. ecc.) e visto che, come titolo di una tabella, una delle priorità è la sintesi, personalmente me la caverei con un "Company status" (dove è sottinteso che lo "status" è quello risultante dalla decisione dell'ente).
    Temo che altre formule risulterebbero alquanto barocche alle orecchie di un anglofono:eek:
     
  10. millebolle New Member

    Italian
    "Application outcome" o "Official application outcome" potrebbero andare bene?
     
  11. annanda Senior Member

    italian-italy
    Sul fatto che suoni male, mi trovi completamente d'accordo. Burocratese, credo. :mad:
    Ma se fosse "stato provvedimento", sarebbe relativo al provvedimento (da emettere, emesso, ecc) mentre è proprio Stato A Provvedimento, che vorrebbe appunto dire quello che ho spiegato sopra.
    Non devo fare una traduzione fedele, mi basta che passi il concetto di "nel provvedimento l'impresa risulta in questo stato".

    Per quanto riguarda procediemnto, avevo usato provision all'inizio, poi cambiato dopo aver consultato lo IATE :(
     
  12. annanda Senior Member

    italian-italy
    King, quasi quasi ti seguo e uso Company status...prima di sbattere la testa al muro...:rolleyes:
     
  13. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Credo che la proposta di millebolle (o la mia ultima, in modo diverso) esprimano questo concetto. Personalmente eviterei di tradurre "provvedimento" (termine che, tra l'altro, si presta a diverse traduzioni) e complicarmi troppo la vita...;)
     
  14. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    OK, Annanda, allora mi trovi d'accordo con King [ciao, King :)]: "Company status"
     
  15. annanda Senior Member

    italian-italy
    Grazie mille a tutti e tre! :thumbsup:
     

Share This Page