status docket

Discussion in 'Legal Terminology' started by Farula, Jan 19, 2013.

  1. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    A principios de diciembre pregunte por este termino pero ahora me gustaria saber su equivalente mas comun y acertado en espanol.
    Que os parece "la situacion de la causa pendiente"?

    Muchas gracias una vez mas,
    Farula
     
  2. Tochka Senior Member

    I don't know if this will help, but near the end of December there was a discussion of the various uses of "docket sheet" (particularly, the court's docket vs. the a docket sheet for a particular case) which may provide some ideas for you: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2548984.
     
  3. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Tochka,

    Thank you for replying.

    I have read the link you suggested, however I'm still not sure that "docket sheet" is the same thing as "status docket" since the latter is not mentioned.
    Hopefully someone will confirm/clarify this.

    Gracias de nuevo,
    Farula
     
  4. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    You're right. I would have to say something a little long to capture what you refer to:

    Agenda para determinar la condición del (de los) caso(s)

    I am sure this is accurate, but there may be a more economical way to say it.
     
  5. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Gracias Rob. Y que te parece "situacion de la causa pendiente"? (aunque tampoco es muy corto...)
     
  6. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Sí, como no, me parece muy bien para expresar un fragmento, es decir, lo de "case status", pero, pa'mi, no engloba lo del "docket," y por eso ofrecí "agenda". Es lo que suelen querer decir los administradores cuando dicen "docket." Tamben puede decir "calendario," aunque el "docket" (ve el sujeto mero de tu hilo), en sí, se refiere a una lista de casos programados para tramitación, si no disposición final.

    Ojalá y me explique bien.
     
  7. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Rob,

    Ya entiendo lo que quieres decir, y si, te has explicado muy bien - hay que incluir "agenda" para reflejar "docket". En ese caso y para intentar acortar la traducción, me pregunto si funcionaria "agenda puntual del caso" o simplemente, "agenda de la condición del caso".

    Gracias por tomar el tiempo de comerte el coco conmigo para este termino, te lo agradezco. Muchos thank you's!

    Farula
     
  8. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Sí, con tal de que "agenda de condición" le comunique al lector español la idea de que se trate de una audiencia ante el juez, pues sí. Me parece corto a mí, pero admito que "status docket" en inglés le pueda parecer muy poco a tí para transmitir la idea que, de hecho, transmite. Algo me dice que sería más claro escribir agenda de condiciones, porque tipicamente el juez va a preguntar sobre la condición de varios casos para saber cuáles entre ellos necesitan un "empujoncito" para que los abogados se metan las pilas, me explico?

    Díme: Tu "agenda 'puntual'" indicaría que ... se trata de una sola audiencia breva para preguntar sobre la situación del caso, así es? Yo ignoraba esta acepción de "puntual."

    Muchos "no hay de que," mi jefa.
     
  9. Farula Junior Member

    MD, U.S.A.
    English - U.S./Spanish - Spain
    Díme: Tu "agenda 'puntual" indicaría que... se trata de una sola audiencia breva para preguntar sobre la situación del caso, así es? Yo ignoraba esta acepción de "puntual."

    Rob -
    Me gusta que me lo preguntes porque quiero estar segura de entenderlo bien, y ahora estoy dudando...

    OK, a ver si me estoy aclarando bien con este termino.
    "Status docket" se refiere a, por decirlo así, en que punto de desarrollo / en que condición (o cual es el "estatus") de un caso/varios casos, es así?. Creo que lo estoy entendiendo bien, por lo que he observado en el tribunal de inmigración, pero ya me dirás si es así.
    Entonces, si no me estoy equivocando con el sentido de "status docket", pensé que "agenda puntual" podría usarse como traducción ya que puntual es sinónimo de preciso/exacto. Es decir, la agenda (el docket) sirve para poner a los interesados (juez, abogados, etc.) al día en cuanto al punto de desarrollo en el que se encuentra el caso / los casos.

    Y como siempre, gracias por tu ayuda con esto.

    Farula
     

Share This Page