status = Estatuto / Estatus

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by staplerman, Feb 7, 2010.

  1. staplerman New Member

    USA
    English-USA
    ¿Alguien ha oído la palabra "estatuto" usada como sinónimo de "estatus"? El diccionario de WR no contiene este sentido, y nunca lo había leído, pero conozco a alguien quien insiste que es correcto y que la palabra "estatus" es un error, así que estoy confuso.
     
  2. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    Hola

    De ningún modo, estatuto es un tipo de reglamento; estatus es una posición que se ocupa o un estado.

    Saludos.
     
  3. meteorito Senior Member

    Argentina
    English (Canada)
    This is an old thread, but for what it's worth, "estatus" and "estatuto," (like "status" and "statute"), from what I understand, have similar roots in Latin. And while elmg may be correct in the majority of cases (that the two words are indeed quite different), it seems to me that there are cases in which "estatuto" can be translated as "status."

    For instance (from an example I have on hand and, I'm certain, not the best example possible): "Es deber ético del psicoanalista que trabaja con niños darle estatuto de juego a lo que se despliega en su consultorio."
     

Share This Page