steady job

Discussion in 'Italian-English' started by joanvillafane, Feb 19, 2013.

  1. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I found this is the WR dictionary when I looked for "steady job" - essere assunto in pianta stabile.

    My question is about whether this is the best and most natural way to talk about this in an informal setting and how to use the whole expression. Can I just say "pianta stabile" for steady job, or does it all have to go together? Sorry if this is a really basic question.

    Context: Writing about a family member:

    He's working on his own and looking for a steady job.
    Lavora in proprio e sta cercando una pianta stabile
    or
    ....................... sta cercando di essere assunto in pianta stabile.

    Thanks!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    "lavoro stabile/sicuro" is more common.
     
  3. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Thank you, Paul.
     
  4. luway

    luway Senior Member

    Ciao Joanne :)

    Ti ho segnato come corretta la seconda frase perché lo è, ma come ti ha suggerito Paul è meglio utilizzare altre espressioni, questa suona piuttosto vecchia, io è davvero da tanto che non sento più dire così ("lavorare/essere assunto in pianta stabile"). Un'altra possibilità oltre a "lavoro stabile/sicuro" è "un posto fisso", usata per parlare di lavori per i quali si viene assunti con un contratto a tempo indeterminato.
    .
     
    Last edited: Feb 19, 2013
  5. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Thanks, luway - that's why we need the Forum. The dictionary alone is never enough. :)
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    Familiarmente, oggi, si potrebbe dire anche "trovare un impiego duraturo", penso.
     
  7. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    I second luway. The most common collquial expression is indeed 'un posto fisso'. Or more formally, 'un posto a tempo indeterminato'.
     
  8. longplay Senior Member

    italian
    "Steady" = stabile, duraturo... . Non intendevo contro-proporre, ma solo 'aggiungere'.
     
  9. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Joan.:)
    Corretta in questo modo la tua frase andrebbe bene, dal punto di vista grammaticale, ma come ti hanno detto già tutti, si tratta di una terminologia che non si usa più.
    "In pianta stabile" è tuttora in uso come locuzione avverbiale, anche con riferimento al lavoro, ma con accezioni tipo "Mio marito ormai lavora in pianta stabile presso la sede di Roma" (significa che ora lavora permanentemente presso la sede di Roma, mentre prima lavorava per esempio un po' presso la sede di Roma e un po' presso altre sedi della stessa azienda).

    Anch'io confermo che "Sta cercando un posto fisso" è in assoluto l'espressione più comune nel linguaggio quotidiano; poi ci sono le altre che ti hanno suggerito.
     
  10. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Thank you everybody. I appreciate all your valuable input.
     
  11. fairymoon

    fairymoon Junior Member

    Ferrara
    Italian
    Confermo: "Lavora in proprio e sta cercando un posto fisso" è l'espressione più comune. Ma anche "un lavoro stabile" si sente usare, anche se meno di frequente.
     
  12. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Confermo questa, ma mi viene da chiedere:

    Non direste: "lavora in proprio ma sta cercando un lavoro da dipendente"?

    Nel senso che il lavoro in proprio è a tempo indeterminato per definizione: sei tu il tuo capo ed è un po' difficile che ti licenzi da solo; la contrapposizione in questo caso dovrebbe essere tra lavoro autonomo e quello dipendente. Però qui andiamo a sindacare se steady job possa diventare lavoro dipendente
     
  13. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao!:)
    Forse il lavoro in proprio non gli dà garanzie, perché non gli garantisce un'entrata fissa, e per questo cerca un posto a tempo indeterminato (come dipendente), con entrata fissa garantita?
    Joan, illuminaci!:D;)
     
  14. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi, Connie, I can only enlighten you as far as my limited Italian allows me to understand all these employment terms.
    I don't know what "entrata fissa" is but the idea is that a "steady job" would provide at least some job security as well as benefits (health insurance, vacation days, etc.). When you work for yourself as a consultant, your earnings may fluctuate considerably from month to month and there is a lot of uncertainty about the future.
     
  15. longplay Senior Member

    italian
    "Entrata fissa" = "fixed (steady) (monthly) earnings (income) (salary)(cash inflow)". Ciao.
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  16. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Thank you, longplay. Interesting term. The only "entrata" I knew was an entry door! :)
     
  17. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    E' proprio quello che volevo dire nel post #13!
    Era per allacciarsi al discorso di Giginho che sottolineava che il "posto fisso" era da intendersi come "posto da dipendente", in contrapposizione con il lavoro in proprio.
    Volendo, per chiarire come mai una persona che lavora in proprio cerchi un lavoro da dipendente, potresti esplicitare il concetto così:
    Lavora in proprio e sta cercando un lavoro come dipendente, che gli [garantisca/assicuri] [uno stipendio regolare/un'entrata fissa]

    Ecco il significato di entrata che non conoscevi (usato molto anche al plurale: le entrate):
    entrata nf (reddito, guadagno) earnings npl
    income, revenue n
     

Share This Page