steeple one's fingers, hands

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by harrythelm, Sep 7, 2007.

  1. harrythelm Senior Member

    USA English
    MODERATOR NOTE: Several threads on the same topic have been merged here.
    NOTE DE LA MODÉRATION : Plusieurs fils sur le même thème ont été fusionnés ici.
    ---------



    Bonjour,
    Comment dit-on en français "to steeple one's fingers" ?

    Il s'agit simplement du positionnement des mains : les poignets posés sur la table ou le ventre, écartés d'une dizaine de centimètres et le bout des doigts se touchant (le pouce de la main gauche touchant celui de la main droite, l'index de la main gauche touchant celui de la main droite, etc.)

    Merci d'avance !
     
    Last edited: Oct 12, 2014
  2. kanoe Senior Member

    Paris
    France, French
    oui, mais en français ?
    on est obligé de décrire sa position, genre :
    "Il était assis, les deux mains sur la table se touchant du bout des doigts "

    d'où --> besoin de la phrase pour la formuler du mieux possible
     
  3. GEmatt

    GEmatt Senior Member

    La Côte, Switzerland
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    Ah bon? Il n'y avait pas une expression avec le mot toit? Je croyais l'avoir lu quelque part, mais où...
     
  4. kanoe Senior Member

    Paris
    France, French
    peut-être:
    les mains arc-boutées se touchant du bout des doigts... (de "arc-boutant", architectural term)

    Avec "toit", je ne vois pas...
     
  5. Cat' Senior Member

    Français
    bof! ce sont plutôt les dos ou les corps qui sont décrits comme "arc-boutés"

    merci! je suis flatée, mais sur ce coup là, je pense que la proposition de kanoe est la bonne, c'est celle qui se rencontre le plus souvant dans la littérature .... je vais quand même réfléchir
     
    Last edited: Oct 10, 2013
  6. OdileJA Senior Member

    Ghana, West Africa
    France, French
    Et si on mettait simplement "le bout des doigts joints" ?
     
  7. harrythelm Senior Member

    USA English
    Il y a bien un contexte, mais qui n'avance pas le schmilblik. Une femme consulte des papiers. Puis:

    She put the papers to one side and steepled her fingers.

    Elle écarta les feuilles et ??? La suite est sous forme de dialogue.

    merci à tout le monde !
     
  8. kanoe Senior Member

    Paris
    France, French
    Elle reposa le journal/les papiers et joignit ses mains du bout des doigts. ?
     
  9. catay Senior Member

    Canada anglais
    Ça me fait penser d'une comptine qui remonte à ma jeunesse:
    "Here is the church, here is the steeple, open the doors and here's all the people"
    The second image in the following link shows the pointer fingers "steepled", but in harrythehelm's context all the fingers would be in this position.
    http://www.markdroberts.com/images/here-is-the-church-color-4.jpg
     
  10. OdileJA Senior Member

    Ghana, West Africa
    France, French
    Je crois que je laisserais tomber le doigts : "et joignit les mains"
    Est-ce que la position exacte des doigts a de l'importance ?
     
  11. Mancub Senior Member

    Français, French
    Oui pas d'expression communément employée pour décrire cette position. Une description s'impose. Pourquoi pas "mains jointes face à face par le bout des doigts"... Pourtant il faudrait poser la question à un homme politique, un terme décrivant ce type de porsition doit exister - oui pour se montrer solennel c'est l'expression du visage n°17 associée à la position des mains n°14...
     
  12. kanoe Senior Member

    Paris
    France, French
    c'est une position qui signifie qu'on réfléchit et qu'on va s'exprimer..elle en dit beaucoup...
     
  13. harrythelm Senior Member

    USA English
    Vous êtes tous géniaux !

    Ou bien je mettrai "joignit les mains" comme le propose OdileJA ou je supprimerai simplement. Dans un cas comme dans l'autre, le fameux "steeple" passe à l'as. Hélas !

    Encore une fois, un grand merci !
     
  14. Mancub Senior Member

    Français, French
    Merci Kanoekayak, c'est bon à savoir. "Les mains jointes par le bout des doigts" c'est bien. Et dans le contexte c'est suffisant pour évoquer l'image de cette position particulière.
     
  15. catay Senior Member

    Canada anglais
    "Même geste toute la journée - elle remue ses doigts en forme de prières"
    source:

    [broken link removed by moderator]
     
    Last edited: May 17, 2015
  16. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Dans ce cas il faut le dire.
    À mon avis, la description technique du geste ne serait pas signifiante.
    Les doigts, on s'en fiche, mais elle joignit les mains est peut-être un peu insuffisant. Je propose :

    Elle joignit les mains, l'air concentré.
     
  17. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    How about: 'Elle écarta les feuilles et joignit les mains, doigts tendus en chapiteau'?

    (Sounds both natural and fully descriptive to me)
     
  18. Henri_Hudson Junior Member

    France
    French - France
    2011. For the record, i suggest : "Elle écarta les papiers, forma un V inversé avec les mains".

    FMN
     
  19. helenezen Junior Member

    PARIS
    FRENCH
    Une suggestion :
    elle écarta les doigts de ses deux mains et les fit se rejoindre les uns les autres...
    I don't know if it's very clear for the reader...
    can't think of anything better, sorry!
     
  20. helenezen Junior Member

    PARIS
    FRENCH
    Then he would lean back in his chair and match the tips of his fingers together in a little steeple (from The Bell Jar by Sylvia Plath)
    I know there are some experts in translation in this wonderful forum so could anyone of them help me ?
    my tries:
    puis il s'adosserait contre sa chaise et joindrait ses mains faisant se toucher chacune des extremités de leur doigt.

    puis il s'adosserait contre sa chaise et joindrait ses mains en forme de clocher...

    I acknowledge I'm not very proud of them...
     
    Last edited: Dec 17, 2011
  21. Nicklondon Senior Member

    London
    UK English+Frenchy French
    il s'adossait/joignait (ici would=used to, so use imparfait)...... de ses doigts.
     
  22. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Bonjour,

    J'ai aussi pensé, sans plus de contexte, que "would" = "used to".
    J'ai cependant découvert en googlant que "The Bell Jar" a été traduit sous le titre "La Cloche de la détresse" et que ce passage se lit comme suit :
    Mais bon, il y a sans doute d'autres façons de le traduire. Je comprends mal comment steeple a pu devenir colline. :confused:

    Cela dit, je manque d'inspiration. Tout ce qui me vient, c'est « un arc pointu ». :eek:
     
    Last edited: Dec 17, 2011
  23. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    There are some sites found by Google which have "joindre les doigts en triangle". Anyway, this may not be exactly the same as "to steeple" doesn't necessarily mean the thumbs touch.
    (I have a vague feeling I have heard "joindre les doigts en toit" but I'm not at all sure. A roof isn't as pointy as a steeple but it's pointier than a hill!)
     
    Last edited: Dec 17, 2011
  24. SteveD

    SteveD Senior Member

    Braine-l'Alleud, Belgium
    British English
    The "steeple" presumably makes reference to the children's game/nursery rhyme where you interlock your fingers and form a church steeple with your index fingers, then invert your hands to show the "people" inside the church (the other fingers). Try Googling "Here's the church, here's the steeple" for various sites including TouTube.
     
  25. helenezen Junior Member

    PARIS
    FRENCH
    In this context, would is actually a conditional and not an "imparfait" insofar as the narrator who has psychological problems imagines things (here her psychologist's reaction).
     
  26. Nicklondon Senior Member

    London
    UK English+Frenchy French
    Now we are told the context - thank you! Yes, conditional then .
     
  27. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    But helenezen mentioned the book title right from start. It took me less than 5 minutes to find the quote and source that I posted in # 3. ;)

    @ Uncle Bob : I also thought of « triangle » but when I do the gesture, if thumbs touch, it looks more like a spade (as in ace of spades) to me.

    ... il joindrait (le bout de) ses doigts en (forme de) pique? pyramide? campanile? (campanile = petit clocher)

    Enfin, n'importe quoi de pointu serait préférable à colline, à mon avis. :)
     
  28. Fredddd Senior Member

    France
    French
    Hi ! Bonsoir !
    I understand the expression but I can't find a way to translate it "he leaned forward, steepling his hands together"
    Je vois l'image mais je ne trouve pas d'équivalent en français.
    he makes his hands look like a steeple, I suppose ( a posture common to a lot of businessmen when they explain something serious - this is the case here)
    IL fait un genre de toit avec ses mains. Il doit y avoir une expression française pour décrire cette posture plutôt fréquente quand un homme d'affaire expose un projet, par exemple (c'est le cas ici)
    my try
    "Il se pencha en avant, appuyant ses mains l’une sur l’autre du bout des doigts":(
    merci de vos suggestions
     
  29. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Je suggérerais : joignant ses mains (en triangle à la rigueur, mais est-ce bien nécessaire de préciser ?)
     
  30. Fredddd Senior Member

    France
    French
    "joindre les mains" me fait penser à un prêtre ou, du moins, à un geste de prière. Il ne joint pas les mains, il fait un triangle effectivement. Les paumes ne sont pas jointes, juste les doigts.
    Merci d'avoir répondu ;
     
  31. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    pourquoi pas : "... les mains en triangle"?
     
  32. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    ....un pic. Il formerait un pic avec ses mains jointes/les doigts de ses deux mains joints...

    (En tout cas, 'une colline', ce n'est pas ça du tout !)
     
    Last edited: Mar 5, 2014
  33. Fredddd Senior Member

    France
    French
    merci pour le fil, Nicomon. Je vois que je ne suis pas au bout de mes peines...
    Pour les fils suggérés par Itisi, je les ai lus. Rien de probant. Merci de me les avoir remémorés.
    Quant aux mains en triangle, Micia,je ne sais pas, je ne vois pas une description de réunion disant que" le PDG prit la parole, joignant ses mains en triangle", si ?
    Qui dit mieux ?
     
  34. saphomicron Senior Member

    Marseille, France
    French - France
    Le PDG prit la parole, et ses doigts, se touchant, formèrent ce petit toit si typique des discours empesés qui semble donner refuge à tout le sérieux qui s'absente des mots.

    Plus sérieusement :
    Lorsqu'il prit la parole, les mains du PDG, se touchant, formèrent les pans d'un petit toit.
     
  35. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    what about " ... les mains du PDG se joignirent en conque" ?
     
  36. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Hier, j'ai répondu 'il forma un pic avec ses mains jointes', mais j'ai posté sur l'autre fil de 2011 (lien de Nicomon) par mégarde !:rolleyes:
     
  37. Fredddd Senior Member

    France
    French
    Merci d'avoir répondu
    Il se pencha en avant, les coudes sur les genoux, appuyant les mains l’une sur l’autre, les doigts en pyramide
    /joignant ses mains en pyramide ?
    pour joindreles mains, ses doigts formant un grand A.
    Il se pencha en avant, les coudes sur les genoux,pour joindreles mains en triangle
    J’en suis là pour le moment:(
     
    Last edited: Mar 27, 2014
  38. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Ce site propose les mains en clocher. Why not?

    ________
    Ajout – Au fait, pour rendre à César, je constate que clocher avait été mentionné dans le fil mentionné par Nico* au n° 6, et Itisi* a naguère proposé les mains en clocher dans un autre fil intitulé « fingertips pressed together » (en donnant le même lien que je viens de proposer. Je devrais consulter WR avant de répondre. :))

    * Salut. :)
     
    Last edited: Mar 27, 2014
  39. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    Ah oui, les mains en clocher ! J'ai déjà lu cette expression dans plusieurs romans !
     
  40. Fredddd Senior Member

    France
    French
    "les mains en clocher" semble une traduction assez littérale (vu sur plusieurs sites de langage non-verbal directement traduits de l'anglais)
    j'ai aussi trouvé "la position du Jésuite" ! peut servir dans la traduction de débats politiques mais difficilement pour un roman Young Adult !
    j'ai retrouvé "en triangle" et "en pyramide"
    merci pour vos suggestions à tous... je sens le découragement poindre...
     
  41. Babeloune Senior Member

    French

    Mettre les mains en cathédrale....
     
  42. litchi Senior Member

    French
    Les mains en pyramide, pointées vers le haut/ciel ?
     
  43. Fredddd Senior Member

    France
    French
    merci Litchi (voir post numéro 40) mais je n'ai toujours rien trouvé 4 ans après !!
    j'ai récemment traduit par "joignant les doigts en triangle" comme déjà proposé ici:(
     
  44. OapTao Junior Member

    Monts du Forez
    français - France
    "Il joignit ses doigts en pointe".
    C'est l'expression courante en littérature.
     

Share This Page