Steinkohlenschacht

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Kaileena, Dec 24, 2013.

  1. Kaileena Junior Member

    Castellano y alemán
    Sería correcta la traducción de "Hauer im Steinkohlenschacht" como "picador en un pozo de carbón"?

    La frase en la que sale es la siguiente:

    Doch der Vater, der als Hauer im Steinkohlenschacht sein täglich Brot verdiente, wollte diesen „Neilehrer“ am liebsten hinauswerfen.
     
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    No sé si existe una especialización de mineros, es decir, la profesión de 'picador'. Para mí es un minero en una mina de hulla.

    Saludos.
     
  3. Kaileena Junior Member

    Castellano y alemán
    Entonces sería más correcto poner "minero en una mina de hulla"?
     
  4. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    No, no, mira, el Dicionario de la Real Academia dice que:

    picador.
    (De picar).
    1. m. Domador y adiestrador de caballos.
    2. m. Torero de a caballo que pica con garrocha a los toros.

    3. m. Tajo de cocina.
    4. m. En las minas, hombre que tiene por oficio arrancar el mineral por medio del pico u otro instrumento semejante.

    Opiné sin mirar en el diccionario, lo siento. Picador en una mina de hulla.
     
  5. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    "Minero" es "Bergarbeiter".

    "Hauer" es un tipo de sub-especie de "Bergarbeiter", un "picador", según Pons. Necesitarías un diccionario especializado de minería. Sí, existen.
     

Share This Page