stets verneinen

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Langsuyar, May 24, 2013.

  1. Langsuyar Senior Member

    Zaragoza
    Spanish-Aragon
    Hola. En un libro que estoy traduciendo del inglés en una fras me aparecen estas dos palabras. ¿Me podéis decir cómo se traducen al español? La frase es la siguiente:Like Goethe's Mephistopheles, our wise professor's forte is "stets verneinen."
    Muchas gracias por la ayuda.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Se trata de un frase del Faust: "Ich bin der Geist der stets verneint! / Und das mit Recht; denn alles was entsteht / Ist werth daß es zu Grunde geht...". Mefistófeles personifica el espíritu negador o contradictorio, la quintesencia contrapuesta a todo lo que es, el polo opuesto, el antagonista (verneinen quiere decir negar). Se trata, sin embargo, de una negatividad creativa. No sabría decirte en qué modo usan la frase en inglés.
     

Share This Page