stick your toe in the water

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Leyre12, May 5, 2013.

  1. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Buenas tardes foro,

    Necesito ayuda para traducir este modismo, o eso creo que es.

    La frase completa es:

    When you get an idea of this sort, you should jump in with both feet, not just stick your toe in the water...

    Mi intento es este:

    Cuando tengas una idea de este tipo, debes lanzarte sobre ella de lleno, no quedarte pegado al suelo...

    Supongo que el significado va por ahí, pero quisiera que alguien me lo confirmara. ¡Muchas gracias! :)
     
  2. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    Cuando tengas una idea de este tipo, debes zambullirte en ella de lleno, no solo mojarte los pies...
     
  3. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    ..., no solamente meter el dedo gordo en el agua.
    ..., no solamente sumergir el dedo gordo.
     
  4. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Para mí la idea de "stick your toe in the water" es la de "probar el agua con el pie"

    Quizás estoy equivocado.
     
  5. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    Quizás estoy equivocado.[/QUOTE]
    You are right chileno.
    It means testing the conditions to see whether it´s worth going any further so starting something very slowly and hesitantly.
    Jumping in with both feet is committing yourself fully to something.
     
  6. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¡Muchísimas gracias a todos!
    Me habéis sido de gran ayuda. :)
     
  7. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Thank you Liz!
     
  8. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Yo diría "cuando tengas una idea así, tírate de cabeza sin probar a ver qué tal está el agua".
     
  9. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    De todas formas, yo veo mejor aquí "cuando TIENES una idea..." porque está dando consejos para esta situación en general, cada vez que pasa, y lo dice porque se entiende que alguien acaba de tener una idea así ( "an idea of THIS sort"), no que posiblemente vaya a tener una en el futuro ( aunque también puede pasar).¿Qué pensáis, los nativos?
     
  10. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Podría ser en otro contexto, Jenny, pero creo que aquí no, porque está dando consejos generales sobre las ideas creativas.
     
  11. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Por eso mismo. Porque son consejos generales. Es como;

    "Cuando tienes sed, bebe agua"
    ( siempre)
    "Cuando tengas sed, bebe agua" ( en este caso específico)
     
  12. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Yo diría: "Cuando tienes sed, bebes agua".
     
  13. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Lo decía yo como imperativo - "bebe agua "( no zumo etc). Tu frase expresa una observación, no un consejo.
     
  14. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, pero con el imperativo deberías decir entonces: "Si tienes sed, bebe agua". No sé por qué, pero al utilizar "cuando" (en este caso) tienes que utilizar el subjuntivo.
     
  15. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Cuando tenga sed, beba agua.

    Cuando es consejo va en subjuntivo y el resto puede ser imperativo o futuro.
     
  16. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "no es el momento de ir tanteanado las aguas."

    syd
     
  17. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Aunque si se puede usar, en general "tantear las aguas" se usa más para ver "si hay problemas a la vista"
     

Share This Page