Stipite di battuta

Discussion in 'Italian-English' started by biscia, Mar 26, 2013.

  1. biscia Senior Member

    italian
    Ciao a tutti!!

    Per la traduzione del solito catalogo di porte, mi trovo un difficoltà anche col termine "stipite di battuta". è la parte della cornice della porta che sporge un po' di più rispetto al resto della cornice stessa, ed è quella in cui la porta scorrevole "sbatte" quando è totalmente aperta. In pratica è un pezzo di cornice sporgente che fa in modo che la porta si fermi e non continui a scorrere oltre la misura dovuta.

    Ora: io so che stipite si traduce con "jamb" e su questa pagina ho trovato "ledge", come traduzione.. però con riferimento a "montante di battuta".

    http://www.larapedia.com/ingegneria_dizionario_tecnico_multilingue/battuta_montante_di.html

    Si tratta di questo? è la traduzione corretta?

    Grazie a chiunque volesse aiutarmi!
    Saluti :)
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao biscia,
    qui trovi un'illustrazione. Mi pare che jamb possa andare bene per indicare tutte le parti del telaio (superiore, inferiore e laterali)
     
  3. biscia Senior Member

    italian
    Ciao Ragio!

    Grazie per l'illustrazione :) Il problema è che devo tradurre "porta con stipite a giorno e montante/stipite di battuta". Lo stipite a giorno è "exposed jamb" e non credo di poter ripetere jamb di nuovo altrimenti si perderebbe il senso della funzione "di battuta" dello stipite verticale. In italiano abbiamo questa sottile differenza, in inglese non riesco a trovarla. Avevo pensato anche a una soluzione estremamente semplice come "orizontal and vertical jambs" però è lontano dal linguaggio tecnico che richiede questa traduzione.

    Il mistero s'infittisce :/
     
  4. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao biscia,:)
    dovrebbe essere strike jamb o lock jamb.
     
  5. Ceccis Junior Member

    Italia
    Italiano
    Perdonami, ma da ciò che mi risulta, lo stipite a giorno non è lo stesso stipite di battuta? Cioè lo stipite a giorno sarebbe lo stipite di battuta che sporge per accogliere la porta a giorno... mi sbaglio?
    Quindi "one leaf exposed sliding door with exposed strike jamb" (elimina magari uno dei due exposed se vuoi evitare ripetizioni) non qualifica la porta a sufficienza?
     
  6. biscia Senior Member

    italian
    Ciao Ceccis!

    Si sta parlando di porte scorrevoli esterne, non so cosa intendi tu per "porta a giorno", io purtroppo non me ne intendo affatto di queste cose e ho delle difficoltà notevoli anche in italiano :D

    http://www.serramentiromanini.com/porte-da-interno/porte-scorrevoli-esterne.html
    Da quest'immagine puoi vedere che lo stipite di battuta è quello verticale, su cui si appoggia la porta quand'è chiusa. Io non so se sia la stessa cosa dello stipite a giorno, ma visto che nella descrizione utilizza i due termini per descrivere la stessa porta, cioè "porta con stipite a giorno e montante di battuta", credo siano due cose differenti (o cmq devo usare due termini diversi in inglese)... non so, mi spiego?

    Ragio, grazie mille intanto :) Lock Jamb forse è quello che rende più l'idea :)
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2013
  7. Ceccis Junior Member

    Italia
    Italiano
    Beh, come ti dicevo, stipite a giorno dovrebbe indicare proprio lo stipite di battuta che sporge dal telaio per accogliere la porta scorrevole esterna quando è chiusa.
    Per capirci, non ne hai bisogno nella porta scorrevole a scomparsa, perchè lo stipite è già allineato alla porta. Ma nella porta esterna, essendo la porta sfalsata rispetto al telaio, hai bisogno dello stipite a giorno.
    Quindi sinceramente non so a cosa si riferisca questa distinzione, e credo che i due termini si riferiscano allo stesso stipite.
    Comunque, visto che una porta ha 2 stipiti, in inglese quello battente in genere si chiama strike jamb, l'altro hinge jamb (hinge sta per cardini, dunque nel caso specifico non so se sarebbe azzeccato). Tradurre "door with exposed jamb and strike jamb" credo creerebbe solo confusione nel lettore che si chiederebbe... chemminchia è sto exposed jamb?
    Ciao :)
     
  8. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti :),
    Ho trovato qui stipite a giorno tradotto "open cut frame" e telaio di battuta tradotto "sliding door frame"
     
  9. biscia Senior Member

    italian
    Grazie per il sito, è utilissimo! ;)
     

Share This Page