Street-savvy

Discussion in 'Italian-English' started by takashimiike, Mar 11, 2014.

  1. takashimiike Senior Member

    italian
    Salve a tutti! Sto incontrando molte difficoltà con l'espressione con cui ho aperto il thread. Non capisco, cioè, se sia il caso di tradurla più o meno letteralmente, oppure no.

    He was pure EastEnders with the kind of swagger you got from growing up as a street-savvy London kid.

    1) Era un east enderdalla testa ai piedi, con la tipica spavalderia che hanno tutti coloro che sono cresciuti per le strade di Londra.

    2) Era un east enderdalla testa ai piedi, con la tipica spavalderia che hanno tutti i ragazzi smaliziati cresciuti a Londra.

    Nel secondo caso, per street-savvy ho usato la traduzione di street-smart (pare siano sinonimi...)

    Grazie in anticipo!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. takashimiike Senior Member

    italian
    Si, Paul, ho dato un'occhiata a questi thread, ma non sono riusciti a sciogliere i miei dubbi! E poi, se già c'era un thread "culturally savvy" a che pro aprire gli altri due (media-savvy e tech-savvy)? :) Scherzooo!
     
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Si, street-savvy è sinonimo di streetwise (o streetsmart), già presenti nel diizonario di WR. Forse è più BE.
     
  5. takashimiike Senior Member

    italian
    @King Crimson... grazie per la conferma! Secondo te, posso lasciare nella traduzione il riferimento alla strada?

    Era un east enderdalla testa ai piedi, con la tipica spavalderia che hanno tutti i ragazzi svegli cresciuti per le strade di Londra.
     
  6. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Direi proprio di si, poi si può enfatizzare o meno il concetto (a me ad esempio piace "scafato"), comunque anche "sveglio" va bene...
     

Share This Page