1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Stress test

Discussion in 'Financial Terms' started by Laughingmonkey, Mar 18, 2011.

  1. Laughingmonkey Junior Member

    Lille, France
    English-UK
    Hola a todos:

    ¿Cuál es el termino correcto para describir los 'stress tests' que hacen las instituciones como JP Morgan Stanley en los bancos?

    No quiero usar 'prueba de estrés' ni 'test de estrés' si sólo refieren al término médico y también no sabría cuál de las dos opciones es lo más adecuado. ¿Hay una término especifico que puedo usar para evitar confusiones? Haber hecho una búsqueda rápida por Internet he visto las dos y incluso el término inglés, así que me preguntaba, ¿qué es el más apropiado?

    Se agradezco con antelación :D
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    El más apropiado es "pruebas de esfuerzo" que es el que utiliza, por ejemplo, el Banco de España.

    "Test de estrés" en castellano es un trabalenguas. Para utilizar esa, perferiría el inglés original.
     
  3. Laughingmonkey Junior Member

    Lille, France
    English-UK
    Mil gracias Fernando! :)
     
  4. Jill B. New Member

    New England
    English - USA
    Otra opción que he visto es "prueba de resistencia". De hecho, Banco Popular y Banco de España han utilizado este término. También, encontré un artículo escrito por el Secretario general de la Asociación Española de Banca en que el Sr. Villasante usó varios términos, incluyendo "prueba de estrés" y "prueba de resistencia". [ http://www.aebanca.es/internet/groups/public/documents/articulos/08-201101392.pdf ]
     
  5. darkmilonguero Junior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    En Latinoamérica "stress test" es "prueba de stress" o directamente "stress test" sin traducción, incluso en documentos oficiales. En el sector financiero al igual que en informática muchos términos del inglés quedan como están, traducirlos suena muy raro.

    "Prueba de resistencia" no se asocia para nada con stress test, sino con una prueba física ya sea médica o de automóviles, por ej. Nadie lo va a entender.
     
  6. Rosseta Junior Member

    Mexican Spanish
    Aunque ha pasado mucho tiempo, la información que tengo es muy útil. El problema es que muchas expresiones se calcan tal cual.

    Stress testing – stress test – bank stress-testing – examen de solvencia de los bancos, examen del nivel de solvencia de los bancos
    Stress test - Ya se han publicado las pruebas de resistencia realizadas a los mayores bancos de la UE . El objetivo de esta singular medida, ya que por primera vez se conocen los resultados, no tiene nada que ver con su grado de ansiedad pese a que en la terminología anglosajona se conozcan como stress test, sino demostrar la solvencia del sector financiero europeo y que no está tan mal como algunos creen. Con este despliegue, Bruselas y los países miembros de la Unión tratan de convencer a los inversores, que sí han presentado síntomas de angustia en los últimos meses, de que están en disposición de superar un empeoramiento de la economía.

    Saludos,

    Rosseta
     
  7. Rosseta Junior Member

    Mexican Spanish
    En mi opinión, muchos términos del inglés se quedan sin traducir, no porque traducirlos "suena muy raro", sino porque no se analiza a fondo qué es lo que se quiere decir ni se buscan las opciones en la lengua de llegada. Pienso en términos que se usan sin rigor crítico, por ejemplo: to replicate - replicar. Es un error garrafal, replicar en español no tiene el significado del inglés: reproducir, copiar, imitar. To minimize - no es minimizar, sino reducir al mínimo. Claro, existe el término minimizar en español, pero si vemos su definición no coincide con la definición de "to minimize" en inglés. Lo más práctico y muy útil es consultar los términos en el idioma original, saber a qué se refieren; el siguiente paso, entonces es más fácil, encontrar la opción correcta en español y no calcar. Cuando no se entiende una traducción es porque no se utilizó el equivalente adecuado, entonces el texto suena a español pero quién sabe qué quiere decir. Saludos. Rosseta
     

Share This Page