strike that

Discussion in 'Legal Terminology' started by fleurope turbinado, Aug 14, 2013.

  1. fleurope turbinado New Member

    California
    Spanish - Mexico
    ¡Hola, foro!

    When an attorney during a court proceeding says "Strike that" as in to delete what was just said from the record, how would you properly translate that into Spanish? I know this has already been discussed in another thread, and there it was translated as "Tache eso (del acta)" but this just sounds funny to me. Is that really how it is said in actual Spanish-speaking courtrooms, or is there a more accurate phrase? I'm curious to what people from different Spanish-speaking countries have to say.

    ¡Gracias de antemano!
     
    Last edited: Apr 12, 2015
  2. JGCuadra Senior Member

    Nicaragua
    Latinamerican Spanish
    ¡Objeción! Anúlese...
     
    Last edited: Apr 12, 2015
  3. fleurope turbinado New Member

    California
    Spanish - Mexico
    Gracias por la respuesta, pero no me refiero a cuando un(a) abogado(a) hace una objeción a lo que dijo el/la otro(a), sino a cuando la persona dice algo, pero inmediatamente despues cambia de parecer y pide que se borre o tache del acta la frase o pregunta que acaba de decir. Aquí va un ejemplo:

    Abogado(a) dice: "Now, can you tell us what time this occurred? Strike that. Can you tell us if you were carrying a weapon?"

    Traducción: ¿"Ahora, nos puede decir a qué hora ocurrió todo esto? Tache eso. Nos puede decir si usted portaba un arma"?

    Busco la traducción de "strike that". Para mí "Tache eso" suena muy informal y confuso, pero tal vez yo esté mal..., ¿alguien sabe si existe otro término más apropiado?
     
    Last edited: Apr 12, 2015
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Actually, I would also be interested in knowing how to say this. Hummm, I've been thinking of different ways to stay it, and I keep coming to tachar, but I'm not sure I like that either. I wonder what a judge might actually say in a real Spanish-language court room (not just a translated version).

    The only things that come to mind right now are (but I'm not sure it'd actually exist in a real court room in Spain or Mexico for example): Retirarlo del acta, rectifique el acta, retráctelo del acta...maybe someone can expand on this now.
     
  5. JGCuadra Senior Member

    Nicaragua
    Latinamerican Spanish
    Reformulando la pregunta...
    No es una traducción literal pero implica el propósito...
     
  6. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    OK, a veces se usa: tacharlo (táchelo). Sin embargo, muchas veces cuando hablan los abogados dicen simplemente: Strike that (aquí no quiere decir de verdad: borrarlo del acta---no tiene ningún efecto legal, o sea lo que quiere decir es simplemente: Perdone.

    Entonces en tu ejemplo de arriba.
    El "Strike that aquí" se refiere solo a: ¡Perdón o perdone!

    Ejemplo cuando quiere decir: strike that o sea borrarlo del acta sería este:
    Traducción: Por favor, ruego que se tache o por favor, táchelo del acta.

    Espero que ayude a alguien en el futuro. Muy curioso.

    Perrito
     
    Last edited: Apr 12, 2015

Share This Page