su merced

Discussion in 'Sólo Español' started by Yananina, Jan 29, 2009.

  1. Yananina New Member

    Mexican Spanish
    Cual es el significado de la frase - su merced?
     
  2. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    El DRAE dice:
    merced
    5. f. Tratamiento o título de cortesía que se usaba con aquellos que no tenían título o grado por donde se les debieran otros tratamientos superiores. Vuestra o su merced.
     
  3. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Depende del contexto y de la época.

    Puede significar desde "su señoría" hasta "qué gran favor me hace" o "estoy en sus manos".

    ¿Tienes la frase completa?

    Ya... pero, ¿y si es "!nos ha capturado Billy Bones y estamos a su merced!"?
     
    Last edited: Jan 29, 2009
  4. Yananina New Member

    Mexican Spanish
    He escuchado a algun Colombiano decir: como su merced quiera.
    Logicamente entiendo que quiere decir.
    Pero me gusta saber exactamente que significa algo que no es usual para mi.
     
  5. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Entonces es lo que te ha dicho Lexinauta, un tratamiento de cortesía.

    En España se puede utilizar irónicamente, a ver qué dicen desde Colombia.
     
  6. Lone Ranger Junior Member

    Mexican Spanish
    Merced quiere decir, "gracia", dones, antiguamente también se decía...vuesa gracia, o vuesa merced, el plural de esto es vuestras mercedes.
    También se utiliza como sinónimo de Gracias a....
    Merced a vuestras donaciones hemos podido comprar..x cosa.
    y como para quedar ·a disposición"... quedo a vuestra merced..

    Mas bien Merced significa misericordia, y la frase que tambien puedes encontrarla en las peliculas mexicanas antiguas tiene que ver con la sumision que el que la pronuncia siente hacia la persona superior Su Merced debido a que dicha persona ha sido misericordiosa con uno.
    Tiene su gracia ya que si te fijas es el equivalente actual al Gracias de Antemano. Con un Su Merced reconocias que la persona era misericordiosa y que probablemente te iba ayudar..................
     
  7. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Como usted quiera.
     
  8. tata1452 Junior Member

    India
    Spanish-Colombia
    Para nosotros los colombianos su merced sería simplemente usar usted.

    Por ejemplo:

    Y su merced, ¿que dice?
    Y usted, ¿que dice?

    ¡Oiga su merced! Se utiliza para llamar la atención de alguien.


    Se usa para dar cierto respeto a la otra persona, por lo general es utilizado solamente en pueblos y por personas de avanzada edad.

    No sobra decir que en la d no se suele pronunciar y ponemos el acento en la ultima e. Es decir, su mercé.
     
  9. tata1452 Junior Member

    India
    Spanish-Colombia

    Si no me equivoco, es mas utilizado por los bogotanos (rolos), porque en Antioquia no lo utilizamos y tampoco en otras partes de nuestro país.

    ¡Espero correcciones!
     
  10. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola, paisana.

    En efecto, es "usted" como tú señalas. Viví dos años en Boyacá y su uso allí sí es generalizado. En Bogotá, que recuerde, en auténticos "rolos" y tal vez entre personas de más de sesenta años a estas alturas.

    La "d" final no la pronuncian, así que probablemente lo que escuchó quien pregunta fue "su mercé". Sería extraño de un modo distinto, no natural en todo caso.

    Saludos,
     
    Last edited: Jan 29, 2009
  11. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Usted es contracción de "vuestra merced" igual que usía es contracción de "vuestra señoría" y vuecencia lo es de "vuestra excelencia".
     
    Last edited: Jan 29, 2009
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Piraña utria tiene razón, en Boyacá se usa vuesa mercé, lo he oído hasta el cansancio en Tunja. Suena muy simpático para un extranjero/a (yo lo era), pero no deja de ser un resabio de sumisión.
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    A título de curiosidad:

    "Su merced" como tratamiento o título de cortesía, aunque está documentado desde 1310, aparece por primera vez en el tomo IV (Letras G-N) del primer Diccionario de la RAE publicado el año 1.734.

    Y así se mantiene hasta el año 1950, en el que dice todavía: Tratamiento o título de cortesía QUE SE USA...

    Sin embargo, ya en la edición de 1956 dice: Tratamiento o título de cortesía QUE SE USABA...

    ¿No sabrá la RAE que en Colombia todavía lo mantienen sus gentes?

    Saludos
     
  14. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Genial como siempre, Pin.

    Veo que Calambur tiene una opinión algo distinta, pero en Colombia siempre la he escuchado "su mercé", sin la "d" final; nunca escrita.

    Saludos,
     
    Last edited: Jan 31, 2009
  15. coconuca New Member

    Dinamarca
    español colombiano de Bogotá
    El diccionario podrá decir lo que quiera, pero la realidad es que el "Su merced" se usa muchas, pero muchas veces diariamente en los departamentos de Cundinamarca (norte) y Boyacá en Colombia. Desde que tengo uso de razón me he dirigido a mi madre, tias, tios, abuelos, amigos mayores y vecinos de esas zonas con el pronombre "su merced" pronunciado "su mercé". Llamarlos a ellos de usted sería poco cordial y si los tuteo se siente como si uno tomara mas confianza de la que a uno le dan.
    La gran mayoría de campesinos en esas regiones siguen usando el "su mercé". Entre tias, tios, vecinos y hasta a sus mismo hijos se dirigen de su merced. Entonces no es solo cuestión de personas mayores.
    En la región cundiboyacence se mantiene un idioma realmente sorprendente, muy variado y con palabras que yo no me explico cómo se mantienen vivas. Quiero compartiles un pensamiento en relación a la palabra "taita". Mis tias (y mujeres de esa región) siempre les han dicho a sus hijos: "Vaya llame a su taita" y quieren decir "llame a su padre". Pues bien, "taita" significa padre en quechua,el idioma de los incas. El idioma de los incas llegó hasta el sur de Colombia, pero algunos incas habrán caminado un poquito mas y el idioma llegó a Cundinamarca y Boyacá.
    Así "pues", estoy fascinada con el encanto del español de esa región y muy contenta de mantenerlo en habla.
    Bienvenidos a Cundinamarca y Boyacá, la región "papera" de Colombia. (Allí se siembra mucha papa, maiz y cereales para distribuir al resto del pais).
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  16. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Con la inmigración procedente de América latina los españoles hemos redescubierto una parte de lo que fue nuestro idioma. Como dice Coconuca, hay términos aquí en desuso que, sin embargo, se mantienen en distintos países de allá por ecuatorianos, colombianos, bolivianos, chilenos...
    Por aquí es más frecuente, dentro de lo infrecuente, tratar a alguien de "vuestra merced", en tono siempre afectuoso y consciente el usuario de que es un uso arcáico, poco extendido entre la población.
    Por otra parte, tened en cuenta a la hora de entender el uso que la costumbre de hablar de usted a los padres y abuelos está prácticamente perdida (mi madre, de 80 años, sí hablaba de usted a su madre, mi abuela, pero de tú a mi otra abuela, la paterna:confused:). La idea de hablar de usted a un hijo nos parece distante, de ahí que esa preciosa frase que recoge Coconuca ("Vaya llame a su taita") por aquí sonaría extrañísima: nunca hablamos de usted a un hijo y menos si es un crío pequeño.
    A título de mera curiosidad, los vascos llaman al padre "aíta", que suena muy parecido a como lo hacen en Colombia, aunque esas lenguas no tengan nada que ver.
     
  17. El Caballero Audaz

    El Caballero Audaz Senior Member

    Spanish - Catalan (Spain)

    En efecto, así de simple. En realidad, usted es contracción de vUeSTra mercED. De ahí que la abreviatura de la palabra pueda escribirse también empezando por uve: Vd.

    Saludos,
     
  18. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Hace no muchos años, la abreviatura de usted era Vd. que viene de vusted, contracción de vuestra merced o vuesa merced.
     
  19. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    En el centro de Colombia (Cundinamarca, Boyacá) es muy usado y es un trato de respeto para la otra persona.

    "¿Qué desea comer su merced?"
    "Como su merced quiera"

    Hay un bambuco colombiano llamado Chatica Linda, donde dice:
    "Ven pa'ca, mas pa'ca, ven y empréstame tu jetica
    y endespués me dirás si me quere su mercesita."

    Esta expresión "su merced" está asociada al habla de los campesinos más que todo.
     
    Last edited by a moderator: Jul 13, 2010
  20. nortesantandereano New Member

    spanish-colombia
    acá en nortedesantander es conocida esa palabra por su uso en boyaca, mas sin embargo la palabra vusted se la he oído a mas de un señor de edad incluyendo mis abuelos y padre son de el que era en un entonces el pueblo de gramalote, que debido a una falla geológica dejo de existir hace ya unos 4 años si no me equivoco hace unos dias me aventure con unos amigos en moto y por cierto que esta bien alejado casi olvidado muy hermoso el paisaje, pero el punto es que creia que mi padre lo pronunciaba mal el usted y lo corregia pero sus hermanos tambien lo hacian y me puse a investigar y es correcto cualquiera de las dos, muy bello nuestro idioma y muy variado.
     
  21. dondavid05 New Member

    English - US Midwest
    Tienes muchila de ratón, su merced, es más común, aúnque menos hoy en día, escucharlo usado en la nevera (Bogotá) que en otras partes del país. Sin embargo, por experiencia propia, los colombianos hasta los paisas les encanta escucharlo utilizado por extranjeros.

    Saludos.
     
  22. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Yo la usa con frecuencia. Si trascribiera mi pronunciación sería: sumercé, todo corrido, como una palabra. Es un trato respetuoso. El CREA tiene una veintena de casos con esa grafía, todos de Colombia.
     
    Last edited: Feb 26, 2015

Share This Page