subject to the balance of this Section

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 29, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato y tengo dudas sobre mi interpretación de "subject to the balance of this Section" en la siguiente oración:


    1. Distributor recognizes that its role in a Special Sale may vary from one situation to the next and, thus, subject to the balance of this Section 7(d), the commission Distributor will receive for Special Sales shall not exceed 8%.





    1. El Distribuidor reconoce que su participación en una Venta Especial puede variar de una situación a la otra y, de esta manera, sujeto al balance de este Artículo 7(d), la comisión que recibirá el Distribuidor por Ventas Especiales no deberá superar el 8%.




    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    rufo,

    En tu oracion, balance lleva la idea de "lo demás" o "el resto."
     
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English

Share This Page