subject to X's sole discretion

Discussion in 'Legal Terminology' started by Neley, Mar 27, 2013.

  1. Neley Junior Member

    Barcelona
    Spanish
    Hola!

    Tengo dudas con la traducción de esta expresión, en el contexto de un Contrato de Distribuidor.

    "The approval of any location is subject to the company's sole discretion"

    Mi intento:

    "La aprobación de cualquier establecimiento está sujeta a la entera discreción de la Empresa"

    Es correcto?? alguna idea mejor??

    Desde ya, muchísimas gracias!!
     
  2. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English - UK
    Una idea:

    "...queda a criterio exclusivo de..."
     
  3. Neley Junior Member

    Barcelona
    Spanish
    Me gusta!!! :):thumbsup:

    Muchas gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     

Share This Page