subjonctif présent

Discussion in 'Español-Français' started by América, Nov 22, 2005.

  1. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Estoy pasando clases de francés y ayer vimos el subjontif présent y no entiendo cuál sería la traducción en español.

    Por ejemplo Il faut que nous fassions du bon travail ¿lo podría traducir como Tenemos que hacer un buen trabajo???

    No entiendo esta conjugación,

    Gracias :confused:
     
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Cara América, el subjonctif présent equivale al presente del subjuntivo español. Por ejemplo,

    Il faut que nous fassions du bon travail.

    quiere decir:

    Es necesario que hagamos buen trabajo.

    Claro que también se puede decir

    Tenemos que hacer buen trabajo.

    pero así no se nota la semejanza.
     
  3. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Muchas gracias Outsider :)

    América
     
  4. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    Yo traduciría "il faut que" más bien como "hay que."

    Il faut que nous fassions du bon travail = Hay que hagamos buen trabajo.
    (Ya sé que es más común decir "Hay que hacer buen trabajo" pero en esa construcción tampoco se nota la semejanza, ya que se usa el infinitivo y no el subjuntivo.)

    Es necesario que hagamos buen trabajo = Il est nécessaire que nous fassions du bon travail.
     
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola:
    Esta construcción es incorrecta. Si Il faut está seguido por un infinitivo, podría traducirse en español, dependiendo del contexto, por Hay que + inf o Es necesario + inf, pero si le sigue un sujeto (Il faut que nous fassions...) no se puede traducir por Hay que, sino Es necesario que + subj, Tenemos que + ind. Saludos

    Gonzalo
     
  6. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    Gracias, Gonzalo.

    La verdad es que yo también dudaba que la construcción fuese correcta, pero la usé para subrayar el significado del subjuntivo en francés, sin usar "es necesario," porque "hay que" me parece una mejor traducción. Ya veo que eso no es posible, así que muchas gracias. De hecho yo nunca diría "hay que hagamos" pero me decía que igual se podía decir en alguna situación rara. Bueno, lo importante es que América comprenda el subjuntivo en francés, lo que creo que sí ha alcanzado. :)
     
  7. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Elroy, Gonzalo y Outsider, muchas gracias a los tres, ahora entiendo muy bien la construcción. Entiendo que dependiendo un poco del contexto se usaría "hay que" y es "necesario que", a mi de todas maneras me suena mejor, es necesario que...

    Gracias ;)
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Ambas las expresiones son correctas. Lo que importa saber es que, en francés:

    Il faut + pide el infinitivo

    Ej.: Il faut faire du bon travail.

    Il faut que + pide el subjuntivo

    Ej.: Il faut que nous fassions du bon travail.
     
  9. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    OK lo tendré en cuenta esta es la regla que me hacía falta muchas gracias :thumbsup:
     
  10. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    Hola,

    ¡Ojo!
    "Il faut que" es una expresión traidora. Se puede traducir por "es necesario que", pero "il ne faut pas que" no se puede traducir por "no es necesario que" sino por "es necesario que no..."
    Ejemplo:
    "Il faut que j'oublie": es necesario que (yo) olvide
    "Il ne faut pas que j'oublie": es necesario que (yo) no olvide, y no: no es necesario que (yo) olvide
    (NB: en ambos casos, "que j'oublie" es un subjuntivo)

    Eso no me parece lógico, por eso me permito llamar su atención a ese fenómeno...

    Disculpen mi mal español :D

    Roman
     
  11. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Muchas gracias, no había reparado en el negativo, Merci Roman, y por cierto tu español es muy bueno

    América.:)
     
  12. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    Y yo acabo de descubrir que "reparar" también puede significar "remarquer" (notar), y no sólo "réparer" (arreglar). Gracias también. :D

    Roman
     
  13. futaro Senior Member

    Argentina
    France
    Il faut que: tener que
    et après cette expression en emploie le subjonctif.
    C´est simple.
     
  14. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    Oui mais "il faut que" est impersonnelle. Peut-être pourrait-on dire "se tiene que"?
     
  15. futaro Senior Member

    Argentina
    France
    Quels exemples donnerais-tu avec "se tiene que" ?

    Pour les commentaires que je faisais nous aurions:

    Il faut que nous fassions nos devoirs.
    Tenemos que hacer nuestros deberes.

    Il faut qu´elle aille au docteur.
    Tiene que ir al doctor.
     
  16. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    "Aller au docteur" se dit en Saône-et-Loire et peut-être dans d'autres départements français, mais normalement, il faut dire (= "se tiene que decir" - o "tenemos que decir" / "uno tiene que decir" ?) "aller chez le docteur" ou "aller voir le docteur". :D

    Roman

    PS - Pour les puristes, il faudrait remplacer "docteur" par "médecin"...
     
  17. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola:
    Normalmente no se dice se tiene que. Suena pesado. Saludos

    Gonzalo
     
  18. América

    América Senior Member

    Bolivia
    Español Bolivia
    Creo que el problema es que la traducción está siendo demaciado literal, il faut que es literalmente se tiene que.

    Sin embargo, en español diríamos tengo que, el tiene que, etc, en español el subjontivo no es imporsonal. Por ejemplo Tengo que hacer mis deberes no diríamos se tiene que hacer los deberes, (¿quién tiene que hacerlos?), tampoco se usaría se tiene que yo haga los deberes (que si no me equivoco esa es la construcción en francés).

    Eso es lo que entendí :eek: y por cierto muchas gracias a todos por su ayuda gracias a sus aclaraciones saqué 100/100:D en mi prueba sobre subjontif présent.

    Espero pronto poder escribirles en francés, saludos, :)
     

Share This Page