Evening all! In a recent thread about the structure "To want someone to.." in Russian, we started going a bit off topic about the subjunctive in Russian. Rusita preciosa said: "Я хотела бы, чтобы ты пел - I would like you to sing (хотеть in subjunctive mood) Я хотела, чтобы ты пел - I wanted you to sing (хотеть in indicative mood, past tense) Subjunctive in Russian is not as developed as, say, in French or Spanish, but still exists." And then went on to say that s/he was unaware of the differences between the subjunctive and conditional in Russian,if any. If we use German as an 'intermidiary' language between English and Russian, it can perhaps be explained? In German there is 'Konjunktiv II' -second subjunctive. Whilst technically subjunctive, it is translated normally into English as 'would'. For example: Ich wuerde mich informieren I would inform myself A slightly odd example I know, but I was trying to think of vocab which was similar in German and English for the non German speakers So perhaps it is the same in Russian? That whilst technically subjunctive, it is translated like Konjunktiv II into English as conditional? It is just a theory and I would love your opinions on the matter! Looking forward to some interesting responses!