subjuntivo en '-ra' por pluscuamperfecto

Discussion in 'Sólo Español' started by ElAjedrezEsLaVida, May 6, 2013.

  1. ElAjedrezEsLaVida Senior Member

    Manchester, UK
    inglés británico
    Aprendí hace años que en algunos casos cuando hay una cláusula subordinada con el pluscuamperfecto, se puede substituirlo con el subjuntivo de forma -ra, casí igual que en el latín, como (con las cláusulas subordinadas subrayadas):

    <<Desafortunadamente me han perdido los libros que me habías prestado antes.>>
    <<Desafortunadamente me han perdido los libros que me prestaras antes.>>

    <<¿Dónde has puesto la comida que nos habían dado?>>
    <<¿Dónde has puesto la comida que nos dieran?>>

    <<Había hecho muchos viajes antes de retirarse.>> (sólo una forma disponible)

    ¿Están correctos y es cierto que se necesita una cláusula subordinada para poder utilizarlo? No tengo mucha experiencia con ello, ya que nunca he escrito así ni escuché a alguien que hable así. Pero a veces es posible que haya leído artículos con ello. Si ésta es la forma de la cual se puede sustituirla, la utilizaría.
     
    Last edited: May 6, 2013
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    La gente no habla así, por aquí al menos. Suena antiguo o literario.
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Es un fenómeno que sobre todo se ve en la literatura y en la lengua periodística.

    En cuanto a tu pregunta sobre la subordinación: por su mera índole, el pluscuamperfecto expresa una acción o un acontecimiento que ha pasado antes de otro. Por eso, es normal que aparezca más en condiciones subordinadas.

    No, normalmente no, aunque es posible oírlo en Asturias y Galicia porque las lenguas locales (en Asturias, el bable y en Galicia, el gallego) no conocen los tiempos compuestos.
     
  4. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Las segundas frases de cada par parecen una mala traducción del portugués, en el que sí se usa un tiempo similar. Nadie habla así en español, al menos donde yo vivo.

    Se puede encontrar algo parecido en el "lenguaje periodístico", tal como lo mencionó Peterdg. Nunca me ha gustado y es innecesario, pero lo usan.
     
  5. ElAjedrezEsLaVida Senior Member

    Manchester, UK
    inglés británico
    Me suena al portugués, en el cual se usa diariamente sin pensar: Comprara-ti as laranjas no mercado (Te había comprado las naranjas del mercado).
     
    Last edited: Jun 8, 2013
  6. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Sí, sí es posible. Y no nada más adopta el significado del antecopretérito (había amado), sino el del antepretérito (hube amado) y hasta el del pretérito de indicativo (amé). Sí, siempre van en una oración subordinada. Si quiere emplearlos para dar realce a su estilo, en la lengua escrita sería posible; en la hablada pierde un poco esa nobleza, a oídos míos.

    He aquí unos ejemplos más:

    La joven a quien él tanto amara (amó)
    Según lo que en aquella época una vez se acostumbrara (acostumbró)
    Dime, ¿no es esto lo que tanto ya antes planearas (habías planeado)?

    Hay ciertas expresiones temporales que nos indican cuál es el indicativo con el que se matiza el indicativo histórico (forma en "-ra"). Pero sí hay que saberlo construir; a modo de una introducción, debe haber todo "un rito de expresión" para poder dar este uso. "Rito" que en sí no es difícil.

    saludos cordiales.
     
    Last edited: Jun 8, 2013
  7. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Sí, comprara = tinha comprado, pero es muy antiguo no se usa en el habla de hoy. P.D: Añado que no es "ti" pero "te". :)
     

Share This Page