1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Subjuntivo x Condicional

Discussion in 'Português-Español' started by Enduá Kapenko, Mar 5, 2013.

  1. Enduá Kapenko New Member

    Português
    Para esta frase: eu também estava por lá, quando era época do carnaval...

    Uma resposta em português para essa frase poderia ser: teria sido genial estar por lá nesses dias, também, e te encontrar! Agora tu tens que voltar!

    Em espanhol, algo me diz que estaria errado dizer: Habría sido genial (com o condicional)... e a correta tradução da resposta seria: Hubiera sido genial (com o subjuntivo)... Estou certo?


    Digo isso porque um falante de espanhol que nunca teve contato com o português me respondeu a primeira frase da seguinte maneira: "tivesse sido genial" (isso me soa muito estranho)... o que me leva a crer que ele simplesmente fez a tradução literal do que pensou, "hubiera sido genial..."
     
  2. Elxenc Senior Member

    Hola:

    En principio ambas formas son correctas e intercambiables: Da igual decir: "habría sido genial estar (yo, quien habla) por allí esos días (y coincidir/y poder encontrarnos-traducción libre) Ahora has de irte/volver a/volverte a ..." que "hubiera/hubiese sido genial..." Ahora bien, se necesita una frase más larga para saber cuál de las dos sería correcta en una determinada frase, pues cada forma verbal da matices distintos a lo que se quiere expresar, pero prácticamente en el uso son iguales. El condicional cada vez se usa menos, incluso en las frases de cortesía.
    Boa noite.
     

Share This Page