1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

submissão de artigo

Discussion in 'Português-Español' started by DBLS, Apr 4, 2013.

  1. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    hola a todos!

    Quisiera saber si existe una palabra exacta para el término "submissão" en el sentido de la frase:

    "A revista demora alguns meses entre a submissão e a publicação dos artigos".

    Muchas gracias
     
  2. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Hola DBLS,

    no me atrevo a aventurar un equivalente preciso. Si tuviera que usar la traducción literal referiría lo de los departamentos, sino, usaría "revisión"...:

    "La revista (se retrasa/tarda en ser lanzada) algunos meses desde (el sometimiento/la subordinación) de los artículos a los distintos departamentos (Redacción, Diseño, Dirección,...) hasta su publicación."
     
  3. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Submissão" vem de submeter​. Neste caso, significa "apresentar o artigo para aprovação (do editor da revista)". A frase inteira significa que se passa algum tempo (meses) entre o momento que alguém submete ​um artigo e o momento da publicação da revista.
     
  4. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    É esse mesmo o sentido. Obrigado, WhoSoyEu.
     
  5. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    Pero... puedo usar "sometimiento" en lugar de revisión, que fue lo que sugeriste, ?no?
     
  6. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Yo creo que sí.
     
  7. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    Miren !! había conseguido este otro término y lo encontré (para confirmarlo) en las normas de una Revista de Química. Aí está el trecho:
    "La revista podrá invitar investigadores calificados a someter a apreciación un artículo de revisión. Es preferible que el autor ya posea alguna publicación en el área."

    Muchísimas gracias Maragato!!!!
     
  8. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    Gracias también WhoSoyEu!!
     
  9. perguntastraducao Junior Member

    Brazil Portuguese
    Olá, DBLS!

    Em revistas e congressos acadêmicos (ao menos na América Latina, não sei na Espanha), muito frequentemente se utiliza "presentación" de artículos ou ponencias...

    Nesse caso, a tradução da frase ficaria
    "...entre la presentación y la efectiva publicación..."

    abs,
    PT
     
  10. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Há uma diferença entre "apresentar" e "submeter" um artigo. Na primeira, não está implícita uma apreciação/aprovação do artigo antes da publicação, que está implícita na segunda. Desta forma, "apresentar" não é necessariamente a mesma coisa que "submeter".

    http://www.dicio.com.br/submeter/

    Significado de Submeter


    v.t. Sujeitar, subjugar, dominar, controlar: submeter os rebeldes.
    Fig. Propor ao julgamento, ao exame: submeto-lhes novo projeto.
    V.pr. Render-se, humilhar-se, dobrar-se; aceitar: submeteu-se à decisão do chefe.
     
  11. zema Senior Member

    Español Argentina
    Para respetar esa diferencia con "presentación" creo que podría decirse también "sometimiento a consideración" o "puesta en consideración".
    Aunque por acá sería más común reformularla para evitar el sustantivo, por ejemplo: "...desde que los artículos son sometidos a consideración hasta que son publicados"
     
  12. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    Muchas gracias por los varios modos que podré usar ahora!!
     

Share This Page